897 Shares 8786 views

Como corretamente: "ouvir o cheiro" ou "sentir"? Sobre algumas sutilezas da língua russa

A língua russa tem mais de mil anos de história. Algumas expressões que, sem hesitação, usamos no cotidiano, no exame inicial podem parecer ilógicas ou mesmo estranhas. É difícil para um alienígena estudar russo para explicar por que uma mosca fica em uma parede, e um vaso em uma mesa está parado. Também é difícil lembrar como dizer corretamente: colocar um casaco ou vestido, ouvir um cheiro ou sentir. Bem, a frase "sim não, errado" e se tornou um exemplo clássico da lógica russa. Neste artigo, estamos falando sobre como dizer corretamente: "o cheiro é ouvido ou sentido".

Não só o Oriente, mas também o idioma é um assunto delicado.

A tarefa é bastante complicada. É claramente explicado como dizer corretamente: "o cheiro é ouvido ou sentido", nem todos os linguistas podem. Muitas vezes, para a interpretação das dificuldades do russo, é preciso recorrer a dicionários, livros de referência e até mesmo o material de outras línguas. Em particular, muitas pessoas se perguntam como, de acordo com as regras do russo – "cheira ou sente ou sente"?

Cada nação tem uma imagem definitiva do mundo, que de uma maneira ou de outra é refletida no sistema de símbolos. Mas o próprio sistema possui leis internas e sua própria lógica. Não só fazemos linguagem, mas também nós.

Para entender qual é a diferença entre as expressões "ouvir o cheiro ou o sentimento", não é necessário voltar imediatamente para os dicionários. É fácil ver que o verbo "ouvir" significa mais habilidade física para perceber sons e o verbo "sentir" reflete o estado mental.

Nós percebemos o mundo externo de forma complexa, porque nossos sentidos interagem uns com os outros. Então, na pintura há tons frios e quentes, em músicas – melodias pesadas, etc. Porquanto, às vezes, dizemos de forma figurada que ouvimos o cheiro, o que significa com isso o processo de percepção desse ou aquele sabor.

As palavras, como as pessoas, podem não encaixar

O termo "valência" é familiar para muitas pessoas, mesmo do banco da escola. Assim, em química, a capacidade de uma molécula para se ligar a outra molécula é chamada. Mas a linguagem, apesar da abundância de frases e palavras que, aparentemente, não têm lógica, é de fato um sistema de sinais sabiamente organizado.

Na linguística, a valência é chamada de possibilidade de um único token combinado com outras palavras. Por exemplo, dizemos "estrada fina", "caminho delgado", mas "pessoa delgada". Semanticamente, a palavra "sutil" é melhor combinada com objetos inanimados ou partes do corpo, mas as pessoas não falam sobre pessoas em geral. Na famosa história de A. Chekhov, um dos amigos é chamado de magro, e não magro, porque esse personagem, ao contrário do amigo "gordo", perdeu sua individualidade e honra, transformou-se em um servil alagio.

Chekhov usou o epíteto "sutil" de propósito, para tornar a narrativa mais emocional. Mas às vezes cometemos erros ocasionais, porque, além das normas da linguagem literária, também há linguagem falada, que muitas vezes ultrapassa a norma. Portanto, para entender como dizer corretamente, "eu ouço o cheiro ou a sensação", você precisa recorrer ao dicionário explicativo e ao dicionário da compatibilidade das palavras da língua russa. Bem, a lógica de construção dessas frases foi mencionada acima.

O que os dicionários dizem

Na primeira metade do século XX. Ambas as formas eram absolutamente iguais – "ouvir o cheiro" e "cheirar". Isso pode ser verificado pelo dicionário do DS. Ushakov.

No entanto, a partir de meados do século XX. O sistema de linguagem mudou um pouco e agora a única norma literária geral correta é a combinação de "cheiro". É nesta forma que esta expressão está representada no dicionário de compatibilidade de palavras, publicado em 1983 pelo Russian Language Institute. A.S. Pushkin. No momento, é uma das publicações mais autorizadas deste tipo.

Enquanto isso, num discurso "animado" …

Os lingüistas estão empenhados em consertar, descrever e justificar a norma literária. No entanto, desde 1983, quase 30 anos se passaram, e o idioma mudou um pouco, porque constantemente e incansavelmente se desenvolve. Com a melhoria dos padrões de vida das pessoas, a indústria de perfumaria está sendo aperfeiçoada, novos tipos de espíritos estão aparecendo, lojas especializadas estão abrindo, etc.

Como resultado, agora vemos que a expressão "ouvir o cheiro" não desapareceu completamente, mas migrou para o campo do vocabulário profissional. Os perfumistas não pensam se você precisa ouvir o cheiro ou a sensação. Afinal, para eles, os espíritos são uma espécie de música do corpo, uma linguagem especial de humor e desejos.

Assim, se você não sabe, ouve ou cheira o perfume, então você pode usar estas duas frases com segurança em uma fala coloquial. Na comunicação diária, isso não será um erro. É verdade, em documentos oficiais, se eles precisam ser compilados, uma combinação normalizada ainda deve ser usada. Se é um cheiro desagradável, então, em qualquer caso, você precisa usar o verbo "sentir".

Com o que outros verbos fazem as palavras "cheiram"

Além da palavra "sentir" com lexemes "aroma", "cheiro", os seguintes verbos são combinados:

  • Absorver;
  • Amar;
  • Ter;
  • Publicar;
  • Não tolerar;
  • Não transfira.

O cheiro em si pode em algum lugar de algum lugar para alcançar ou penetrar, e também para lembrar de algo, gostar ou não de gostar.

Como traduzir a expressão "cheiro" em outras línguas

Curiosamente, em línguas européias com a palavra "cheiro", também, o verbo "sentir" é usado na maioria das vezes: fr. "Sentir", engl. "Sinta". É verdade, deve notar-se que, se os britânicos não pensam em como ouvir o cheiro ou a sensação, existem outras sutilezas na sua língua. Lembre-se mesmo da famosa canção de Nirvana "Cheira como espírito adolescente". Afinal, "cheiro" significa literalmente "cheirar", percebendo-o por cheiro. Como você traduz este nome para russo ? Uma tradução literal é impossível, não é?

No ucraniano existem as mesmas variantes de combinações que em russo. No contexto da expressão normalizada "cheiro de vidchuvati" em discurso coloquial e jornalismo, você pode encontrar a frase "cheirar o cheiro" (literalmente, "ouvir o cheiro").

Talvez a tendência de perceber as fragrâncias do perfume como a música seja característica de muitos povos eslavos.

Assim, uma resposta inequívoca à questão de como corretamente: o cheiro é ouvido ou sentido, não existe. A norma oficial é a segunda opção, mas a primeira é aceitável no discurso conversacional e profissional.