830 Shares 2476 views

É necessário saber o tradutor novato!

A tradução é uma dessas atividades cuja importância não deve ser subestimada. Interpretar o significado das informações em um idioma e criando o seu equivalente em outra, fazendo um pequeno erro, você pode facilmente perder o sentido do texto ou mudá-lo completamente. E por causa desta falta de compreensão das informações transmitidas pode ocorrer, o que geralmente leva a consequências indesejáveis.

tradução de qualidade sempre dependeu da pessoa que carrega-lo. Tentando obter uma boa tradução do texto, sem o envolvimento de recursos humanos, uma série de programas foram criados, pronto para ajudá-lo a fazer uma tradução oral ou escrita. Mas, infelizmente, não é segredo que os resultados de tais transferências não pode ser chamado de qualidade.

As regras básicas de boa tradução

Desde que a finalidade da transferência é sempre o mesmo – para obter o mesmo significado dois originais tex e traduzido, em seguida, se a tradução é necessário prestar mais atenção às regras básicas de tradução.

vocabulário

A fim de ter o trabalho de tradução deve pelo menos possuir um vocabulário básico, um conjunto das palavras mais usadas e frases, formas verbais e terminologia da indústria, que irá traduzir.

Basics gramática

Sem o conhecimento da gramática de uma língua, é impossível entender o significado do texto, mesmo se você sabe a tradução de todas as palavras. Grammar como molda as palavras, tornando-relacionados entre si, para expressar um certo pensamento. Portanto, sem o conhecimento básico de gramática não é necessário para iniciar a transferência.

Tecnologia de tradução

em tradução habilidades tecnológicas vêm com o tempo, mas para uma tradução rápida e de boa qualidade é necessário. E isso implica uma posse das duas habilidades seguintes: analisar com precisão palavras pertencentes a partes específicas da fala e a capacidade de trabalhar com o dicionário.

Perdido na tradução da língua nativa em um estrangeira

Para o tradutor novato certamente será mais fácil começar com a tradução de uma língua estrangeira em sua língua nativa. Por exemplo, para fazer uma tradução do idioma Inglês para Russo é muito mais fácil do que o contrário. Afinal, em sua própria língua é mais fácil de formular propostas e para transmitir o significado do texto original na velocidade e na estrutura que foi usado desde a infância. Mas a formular a idéia de uma língua estrangeira, mesmo com uma boa base de conhecimento, será difícil para começar. Devemos aprender a pensar na língua em que a tradução, mas ela só vem com a prática.

Além disso, muita atenção, tradutores novatos devem prestar fraseológicas e expressões que existem em todas as línguas. E sem o conhecimento de pelo menos o mais utilizado, é difícil fazer uma tradução para uma língua estrangeira de alta qualidade.