872 Shares 5506 views

identidade linguística – ambas formadas eo que faz

No século 20 – e agora no dia 21 – área humanitária de especialização é cada vez mais colocando humana – suas características, comportamento, caráter – no centro de pesquisa científica. Na linguística não é o mesmo: estamos interessados na língua, não como um fenômeno abstrato, mas como uma manifestação da natureza humana, as conquistas do desenvolvimento. Na ciência, ainda não há conceitos e definições do que uma "identidade linguística" comuns. No entanto, juntamente com a imagem de "língua do mundo" – conceito relacionado – o fenômeno leva cientistas em todos os níveis de aprendizagem de línguas – começando com a fonética e terminando textual. Em uma formulação muito generalizada, podemos dizer que a personalidade linguagem – um conjunto de comportamento lingüístico e de expressão humana. A formação do discurso do indivíduo afeta principalmente a sua língua nativa.

E aqui devemos lembrar dessas hipóteses linguísticas (por exemplo, a hipótese de Sapir-Whorf), segundo a qual determina o idioma de pensar. Por exemplo, para as pessoas de língua russa são conceitos complexos de artigos definidos e indefinidos, que são percebidos pelos alto-falantes elementares de línguas germânicas (Inglês, dinamarquês, alemão). E comparado com o polonês, em russo, não há "categoria feminina-corpórea." É aí que o polaco distingue entre (digamos, por um pronome ou forma verbal), se é sobre um grupo no qual havia apenas mulheres serem, crianças ou animais, ou então – um grupo em que houve pelo menos um homem, para o russo não há diferenças fundamentais. Qual é o impacto? Erros em línguas estudadas, que são o resultado não de má formação, e outra consciência linguística, uma personalidade linguística.

Mesmo quando se fala em sua língua nativa, nós nos comunicamos de formas diferentes, por exemplo, entre os pares, com os professores em fóruns. Ou seja, dependendo do campo da comunicação, vamos usar diferentes qualidades de nossa identidade – o que é a nossa identidade linguística, a escolha de linguagem, propostas de design, estilo. Sua formação é influenciada não só a sua língua nativa, como tal, mas também entre educação e nível de educação e área de especialização. Vale a pena pagar a atenção para o fato de que a identidade linguística do médico, por exemplo, será diferente do idioma do programador individual ou de um empregado da Agricultura. Os médicos, muitas vezes, usar a terminologia médica, mesmo no discurso comum, suas associações e comparações serão mais prováveis para se ligar ao corpo humano. Considerando que os engenheiros da fala freqüentemente observado metáforas associadas com os mecanismos e máquinas. Assim, a estrutura pessoa linguagem depende de muitos fatores. O ambiente em que fomos criados, criando a fundação, no entanto, assim como nosso caráter e personalidade características, esta estrutura está em constante desenvolvimento, e isso afeta a nossa vida e do meio ambiente. Note que como entrar em outra família – digamos, se casar – ela começa a falar um pouco diferente, usando provérbios ou "ditos", adotado pela família do marido. Ainda mais interessante é o caso, se a identidade linguística continua a evoluir em um ambiente de língua estrangeira. Então, nós somos imigrantes difere uma série de recursos, que afeta o idioma em que eles têm para se comunicar em uma base diária.

Na teoria e na prática da lingüística identidade linguística do tradutor tem um lugar especial. O fato de que o tradutor não é apenas um portador de uma cultura particular, mas também um mediador – o mediador – o transmissor de uma cultura para outra fenômenos. Sua tarefa é não só para transferir informações, mas também, muitas vezes, na reconstrução da mesma força de impacto emocional sobre o leitor, a transmissão da mesma gama de sentimentos e associações, que é a língua original. E verifica-se que é absolutamente "objetivo" não pode transferir para a prática, como em tudo – desde os lugares que não foram compreendidas ou mal compreendidos, e terminando com a escolha da fraseologia e metáforas – afeta identidade lingüística da tradução. Especialmente brilhantemente ela pode ser rastreada até a exemplo de traduções do mesmo poema por diferentes tradutores. Mesmo dentro do mesmo período de tempo (por exemplo, traduções de Petrarca, que realizou os poetas da Era de Prata) estilo, sistema de imagem e, em última análise, o impacto global do mesmo poema em diferentes traduções diferem radicalmente.