763 Shares 9911 views

Primeiro de Maio – Este Dia de maio?

Quando ouço a palavra "Tradução – apelidando-os pensamentos dos outros," – Eu entendo que isso não é apenas um chavão banal, ea frase flutuou um homem muito longe de compreender a profissão do intérprete. Profissão desafiador, criativo, multi-facetada e, claro, em nosso tempo à data.

Há poucos dias, revendo revistas velhas, tropeçou em Artura Heyli romance – "Airport" – um romance, um casal sensacional de décadas atrás, nada menos do que "The Da Vinci Code" Brown – acabou de fazer sem a intervenção do clero … Re-lendo o romance novamente ( traduzido para o Inglês) – de repente chamou a atenção para a frase: "May Day … dia de maio … May Day" …- e traduzido literalmente … totalmente incorreto, dada a sua importância indireta no contexto da aviação. Este número signal-to-call, que não requer uma tradução literal ou com uma língua estrangeira e significado "aflição" – uma espécie de SOS, vindo da aeronave pego em uma situação de emergência. Por sua expressão etimologia tem nada a ver com o idioma Inglês, que veio do francês ainda no século XIX, os sons originais como "Moi Aidez" e significa "Ajuda".

Tais sutilezas que eu aprendi apenas quando confrontado com a tradução especializada de textos, bem como outras expressões de muitas nuances associadas com a interpretação do significado da tradução de uma palavra ou frase de uma língua para outra, e frases que são compreensíveis a um círculo restrito de especialistas.

Por exemplo, um desses conceitos-a tradução literal do nome do procedimento virar a aeronave – (perna do vento cruzado) – em sons russos como um absurdo, um conjunto vazio de palavras: "cruzando a perna do vento" …- na verdade – é o nome do primeiro turno a aeronave, a configuração para um pouso. Tais exemplos, pilotos compreensíveis, controladores e outros especialistas – aviadores, podem ser citados. É por isso que até mesmo os pilotos transportadora é um curso especial linguagem condicionalmente "língua estrangeira", o chamado Radio Check, associado ao uso de fraseologia para o rádio, o distribuidor e o piloto durante o voo. By the way, para escapar frases-tipo não pode, sem criatividade, sem dialeto (americano ou canadense, etc.) – única estrita adesão aos itens de documentos especiais aprovados pela organização internacional ICAO.

Experiência com uma língua estrangeira é de suma importância para o intérprete, bem como a comunicação direta, uma vez que uma das principais funções da linguagem – comunicativa. Idioma – um organismo vivo, está evoluindo, neologismos, deixando as palavras obsoletas, alterar sua semântica. Basta falar, a consulta com seus pares, falantes nativos, vai estar ciente das mudanças linguísticas inevitáveis.

Claro, um monte de informações disponíveis na Internet, mas recentemente descobri um portal dedicado aos intérpretes e muitos aspectos relacionados com a profissão.

Translations.web – 3. ru – um armazém de profissionais de tradução, os professores de línguas estrangeiras, e não só. Por exemplo, qualquer um de nós se depara com a necessidade de traduzir documentos em língua estrangeira, por exemplo, antes de uma viagem de negócios para os países da UE devem apresentar uma pasta de trabalho opção de transferência. No site você pode ver amostras da tradução correta profissional de documentos.

As seções do portal pode encontrar uma grande quantidade de material a partir das diferenças entre o "interpreytorom" e "transleytorom" e terminando etiqueta discurso. Aliás, a "escavar" no último, encontrei algumas ideias interessantes sobre a diferença de etiqueta verbal entre Europa e Ásia, e preparou um esboço para um seminário sobre cultura da língua.

Opcionalmente, você pode preencher e enviar o currículo para as vagas existentes para os tradutores – porque já vão longe os dias em que o anúncio de um intérprete pode ser visto no metrô juntamente com o anúncio da venda.

"O que você é, um tradutor … – diz cético inexperiente – está agora tradutores de linha na abundância de …- Google Tradutor e traduzido, e que o dinheiro não vai demorar."

Mas não devemos nos enganar, se estamos falando sobre a necessidade de alta qualidade, tradução profissional, diz-se os pilotos não podem fazer sem o fator humano.

Aqui é apenas um exemplo, quando o dicionário eletrônico tem causado conflitos.

Um da lista de questões solicitadas pelos Países Baixos em Israel para um seminário sobre o tema "A intervenção dos Estados europeus na política do Oriente Médio" – como de repente soou, e como engraçado. A questão tinha que parecer tão: "O que, na sua opinião, precisa ser feito sobre a ameaça iraniana a Israel?" ( "O que, na sua opinião, devem ser tomadas para eliminar a ameaça a Israel do Irã?") E parecia muito diferente: "O que, em sua opinião precisa de fazer frente à terrível a iraniana de Israel" ( "O que você acha é obrigado a fazer por Israel em frente ao terrível iraniano"). Esta questão foi seguido por vários outros, cujo significado era clara quase impossível. Engraçado, não é? Mas não rir não era o Ministério das Relações Exteriores do lado de Holanda, que apresentou alegações graves ou repórteres israelenses. Apesar das desculpas e desculpas, os jornalistas eram muito envergonhado de ir para a conferência.

A culpa do incidente serviu como um dicionário eletrônico, o que levou o jornalista para compensar a falta de conhecimentos do idioma Inglês. Para uma tradução automática do hebraico para o Inglês, enviou-lhe um e-mail no Ministério dos Negócios Estrangeiros neerlandês.

Sem tradução automática não é capaz de penetrar a linguagem de conexões estruturais, alinhá-los de tal forma que expressem com clareza e precisão a idéia principal do texto.

Quem sabe o que vai ser usado em tecnologias eletrônicas avançadas próximas décadas: a capacidade de perceber odores no espaço virtual (actualmente em estudo) – ou a capacidade de tradutores eletrônicos, como um homem de captar a essência ea profundidade das relações semânticas finas e relacionamentos em diferentes idiomas …

Enquanto isso, em uma competição de tecnologia informática e tradução "ao vivo" – é dada prioridade a este último.