215 Shares 1740 views

palavras latinas belas traduzido

Latina – é o ponto de partida. Foi de sua maioria das línguas europeias modernas, de que têm algo para apoiá-la e nossas línguas eslavas. Latim era a língua da ciência e da medicina, ela se mudou o mundo inteiro na Idade Média e os tempos modernos. E não é surpreendente que as pessoas há muito tempo emprestado as belas palavras latinas sonoras para dar seu discurso, a solenidade, o peso, torná-la mais desafiadora e colorido – Então, na verdade chegou às mentes de muito mais fácil. O que vira de frase da lendária, mas, infelizmente, língua morta nós gostamos de usar, e se é possível classificar um empréstimo Latina em língua russa? E se há algo como a classificação das frases mais famosas? Nós aprendemos juntos.

Onde ela está agora?

Em primeiro lugar, deve-se notar que o âmbito Latina é agora muito, muito se estreitaram. Sim, houve medicina – um clássico, alguns elementos foram preservados na lei (não é à toa que os estudantes são obrigados a aprender palavras funcionais e bonitas em latim), algumas universidades linguísticas insistem que os alunos possuem pelo menos um vocabulário mínimo de Latina. Mas o que uma pessoa normal, não um especialista? Onde ele pode atender Latina?

Para nós, esta língua é considerado um sinal de status, educação, alto nascimento. Portanto, na maioria das vezes, a fim de enfatizar o significado da frase para demonstrar a amplitude de seus horizontes e, para ser honesto, mais uma vez atrair a atenção das pessoas escolher as palavras e frases da língua é. palavras latinas bonitas para o nome da empresa, tatuagens, alguns falar em público – tudo é o desejo de mostrar que você é mais alto do que o outro. Mas o desejo de se destacar no nosso sangue, então não há nada de errado aqui.

Latina novo: o mesmo som – um pouco diferentes valores

Muitas vezes acontece que as belas palavras em latim e seu significado não é exatamente o mesmo que em russo. Agora eu estou falando sobre o empréstimo na saúde legal e, por exemplo, esferas. Essa é uma palavra comum "álibi", em latim, é definido como "outro lugar" – sim, muito, muito perto de nossa interpretação, mas ainda sente que há uma certa diferença. Em contraste com isso, os defensores do empréstimo, que mudou completamente sua semântica: mater de Alma, que se traduz como "a mãe-de-leite" no idioma russo é usado para se referir à universidade, onde um é treinado, eles dizem, aqui começa uma estrada vida e auto-consciente, enfermagem mãe envia seus filhos para o caminho certo – ou seja, uma interpretação já pensar fora. E ainda há palavras que são preservados completamente o seu significado, a aquisição na avaliação luz sombra russo: casus, por exemplo, na língua original – "no caso", enquanto nós estamos usando essa palavra, queremos dizer um evento que não é comum, que se distingue pela sua incomum e talvez confusão, além disso, é geralmente algo mais constrangedor. Assim, podemos dizer que as belas palavras latinas com sua tradução em língua russa é muito próximo em valor. Mas não é nem sempre acontece?

Latin dois: já o nosso

A próxima categoria de empréstimos Latina, o que gostaria de falar – praticamente totalmente adaptado às frases de língua russa. Algumas belas palavras latinas tornaram-se tão famoso que até mesmo as pessoas de língua estrangeira e compreender a sua origem, além de explicar-lhes que não é necessário – é algo como uma memória genética. Estes incluem Memento mori – "Memento Mori", In vino veritas – "In vino veritas", Veni, vidi, vici – "Eu vim, eu vi, eu conquistei." Por qualquer motivo, estas combinações de palavras gostei especialmente o primeiro intelligentsia, que os trouxe para o idioma russo da literatura clássica, e depois o resto da população. Explique por toda a matriz da língua latina é selecionado-los é muito difícil, a principal coisa – para perceber que algo fora da língua morta, mas bonita, que foram ainda capazes de se adaptar.

Três Latina: Bem, isso não é no assunto

Claro, isso é o mais extenso reservatório de vocabulário – quando Latina é a palavra, é a palavra em russo, o valor que eles têm um para dois, mas também pronunciado, e estão escritas de forma muito diferente. Tais exemplos podem levar dezenas se não centenas – lux ( "Light"), Astra ( "Star" – aqui, a propósito, deve-se notar que a palavra do russo ainda vir, mas mudando completamente seu valor), vita ( "vida" ). E nas outras línguas, estas palavras podem ser aplicadas da mesma maneira e com o mesmo valor.

nomes próprios latino

É possível usar palavras bonitas com tradução latina para o nome de uma empresa privada, por exemplo? Por que não. O único desejo que esta palavra foi brilhante e memorável, idealmente distintivo – que não é evocar associações na pessoa de língua russa, caso contrário, ele certamente distorcer o seu nome, não importa o quão bela pode ser, transformando-o em algum tipo de bobagem.

E, claro, lembre-se o significado da palavra. Harmoniosa Fatum traduzido como "destino, destino", geralmente se referindo a algo que não é muito bom, daí a palavra "fatal", conhecido por nós. Você confia, como a organização de sua empresa férias de verão com o mesmo nome? Um feriado de retenção para os seus filhos? É isso aí. Além disso, mesmo se o nome promissor soa bem, o seu valor é aceitável para o seu negócio, pense no seu público-alvo. Ad manum – "à mão" – o nome perfeito porque a empresa que fornece serviços para reparação, mas você tem certeza de que seus clientes serão capazes de se lembrar dela?

belas palavras latinas para o título – a idéia, é claro, incrível: você definitivamente se destacar de seus concorrentes, vai atrair a atenção para si, é provável mesmo para divertir a sua própria auto-estima (ver, como em uma conversa de uma pessoa joga casualmente que gere por Non Solus, você imediatamente também representam alguma empresa séria, mesmo que na verdade este é o 'Non Solus ' que se traduz como' não está sozinho", é um barato restaurante na esquina). Então, pense duas vezes se o jogo vale a vela.

Latina como uma forma de imortalizar

Vá em frente. A palavra latina, bonito,, pessoas pretensiosas fortes gostam muito de perpetuar em suas tatuagens, gravuras sobre os anéis – é onde eles vão ficar um tempo muito longo. Há um tom de esnobismo: Eu escolho a linguagem que a maioria não sabe que as pessoas têm perguntado o que isso significa, mas eu vou explicar todos eles. Reconhecer que há um pouco assim. Além disso, o desejo de olhar mais alto do que o outro, que já foi mencionado anteriormente – após a língua latina antiga, o seu conhecimento tem sido sempre um sinal de pertença a alta classificação: as famílias muitas vezes aristocráticos para o seu lema da família citações escolhido em latim.

as tatuagens

Mas como dizem, ad rem, ao ponto. A escolha de expressão depende inteiramente da sua imaginação e preferências. Você pode obter quase condenado Amor non est medicabilis Herbis – "O amor não é tratado com ervas", e pode ser orgulhoso e Aquila não captat muscas – "a águia não trava moscas" Ele não foi cancelada, e citações famosas, como a platônica bellum omnium contra omnes – "a guerra contra todos" ou Desipere in loco – "bezumstvovat quando apropriado", que pertence a Horace. A Internet oferece uma série de opções, entre as quais certamente escolher algo para si – suaves ou imperiosos, frios, calmos ou demonstrando uma paixão. Latin – fonte inesgotável de expressões deliciosos.

e gravura

palavras latinas belas utilizados na gravação, criar a impressão de confiabilidade, uma certa sacralidade – que soam como um juramento, como uma confirmação da inviolabilidade dos sentidos. É por isso que expressões como Gens una sumus ( "somos um povo") ou Mane et nocte ( "de manhã e de noite") é definitivamente uma boa impressão, sublinhando assim a sua importância para você. A principal coisa – para encontrar expressão realmente adequado, não é algo que apenas parece bom.

consoantes e suas combinações: um pouco de leitura

E, como uma conclusão e um bônus – algumas regras que são lidos belas palavras em latim, – você não quer cometer erros ao ler suas tatuagens, por exemplo?

Primeiro, em latim, há combinações de letras "J»: -J- lê Y-, ao qual é adicionado a vogal posterior (Julius – Julius), ele ainda pode ser alterado para -i-, que irá executar a mesma função (Kyrie – kiriye). A maior parte da leitura consonante, bem como em Inglês, e W- nesta língua e inexistente. A combinação de letras e -bs- -bt- primeiro som atordoado, transformando-se em -p- (plebs – plePs). som -r- em latim, é muito semelhante ao rosnar -p- russo enquanto -V- mais perto do surdo Inglês W- (vino – uino). -S- representa apenas o som (Sanctus – Sanctus), não -Z- e -G- em latim não é moles (gloria – Gloria). Emprestado do -CH- grego, -ph-, -th- lido como -k, F, T, respectivamente (Christum – kristum, phobos – phobos, sabaoth – sebeut).

Um pouco de leitura: as vogais

Vamos passar para as vogais. -a- lê-E- russo (pacem – pekem), -e- e -i- familiar para manter som ouvido russo (et – é, caritas – A Caritas), enquanto -o- -U- e ligeiramente alongar como em Inglês mais e pé respectivamente (dona – doona, deum – deuum). Se sobre o som vogal vale uma barra vertical, isso significa que o som é pronunciado um pouco mais do que nas regras canônicas.

Um pouco de leitura: ditongos

Último ponto – os ditongos: -ae- se transforma em -ay- (taedae – tayday), -au- lê -au- (Gaudet – gaudet) e -oe- se torna -oy- (foedus – foydus). Além disso, se a palavra monte de vogais, é necessário dizer a cada um deles, é claro, se não é ditongos: aeiouy – eeioui.

Um pouco de leitura: o estresse

E sobre o stress. Não há palavras complicadas com o acento na última sílaba – geralmente é na terceira sílaba do fim. Se a penúltima sílaba é longa, a ênfase recairá sobre ele. Será um longo um sílaba que fecha quando consoante a sílaba seguinte começa com uma consoante e (honeStus), de outro modo (Victoria) sílaba será curta e, portanto, não sujeita a tensão. Além disso, a sílaba mais tempo, se ele está enfrentando uma consoantes duplas ou triplas (maxila). Os sufixos -ur- e -at- (Mixtura, immaturus) sílaba também é longa, enquanto que em -ul- e -ol-, pelo contrário, curto (Betula, Foeniculum). Outra observação importante: emprestado da palavra grega geralmente mantêm sua ênfase (peritônio).