394 Shares 6430 views

problemas de vocabulário e de tradução não-equivalentes

Tradução de textos desempenha um papel inestimável no desenvolvimento da humanidade. Com sua ajuda as pessoas a aprender sobre a cultura de outros países, estão ligados ao património internacionalista trair pesquisa e qualquer outro conhecimento.

Central para o processo de tradução de textos é naturalmente tradutor. O seu papel é significativo. É por isso que as pessoas desta profissão requisitos muito elevados. Um bom tradutor deve não só tem excelente conhecimento de todas as camadas de linguagem. Ele deve conhecer as características da cultura nacional do país, sua geografia, história, economia, política. Sem o conhecimento das peculiaridades do país, com uma linguagem que está preparando a tradução, é impossível transmitir com precisão e corretamente as nuances do texto.

é particularmente difícil tradução bezekvivalentnoy de palavras, isto é, as unidades linguísticas, que não têm correspondência em outros idiomas. A definição dada a este conceito Vereshchagin e Kostomarov, afirma que vocabulário não-equivalentes – palavras cujo significado não pode ser comparado com os conceitos lexicais presentes em outras línguas.

Naturalmente, antes de tudo, a este estrato incluem palavras denotando específica faltando em outros países ou outros conceitos pessoas e realidades do fenômeno.

Pelas realidades incluem objetos domésticos, rituais e processos que estão ausentes em outras nações. A palavra "cereja", "sacivi" "Perestroika" e há exemplos de formação de linguagem, que os especialistas chamam de "vocabulário não-equivalente".

O conceito também inclui historicismo, palavras que perderam a sua relevância, porque desapareceu objetos ou fenômenos que eles chamavam. Estes incluem, por exemplo, '' s revestimento, "" Stagecoach, "" cimitarra "e assim por diante.

Como resolver problemas lexicais de tradução? Existem várias soluções para o problema.

  • Transcrição ou inscrição de palavras estrangeiras que utilizam o sistema ortográfico existente, a linguagem receptor. Esta opção de incluir palavras de um idioma para outro com maior preservação possível de seu padrão de som.
  • Transliteração ou transmissão precisa de caracteres (ou caracteres do sistema) de uma letra por outra. Neste caso, a possível transliteração "sinal como um sinal de" a transferência de todo um sistema de sinais de um personagem ou vice-versa. Às vezes, uma transferência de seqüência de caracteres escritos necessário um sistema completo de um caracteres do idioma sucessor.
  • tradução hipo-giperonimichesky, isto é, tradução de vocabulário não equivalente, tendo em conta as relações específicas e genéricas de palavras. Simplificando, este tipo de tradução é selecionar o mais próximo, embora incompleto em significando conceitos equivalentes, parafraseando. Paráfrases pode ser descritivo, explicativo, descritivo, traço.

Bezekvivalentnoy vocabulário rapidamente imitada por outras línguas, porque caso contrário é difícil transmitir determinada cultura estrangeira. Isto aplica-se o russo "Perestroika", o "parlamento" British, ucraniano "Oseledets".

Mas vocabulário não equivalente – não é apenas uma realidade, e historicismo. Algumas das palavras em línguas diferentes diferem em termos semânticos que devem ser levadas em consideração ao traduzir. Por exemplo, em Inglês, a palavra "menina" e refere-se a "menina" e "menina". É claro que em russo, estes conceitos têm diferentes semântica.

Lost in Translation é muitas vezes componente avaliativo da palavra. Assim, se o "sol" Russian tem um tom emocional neutro, o Tajik "Oftob", devido ao clima quente, tem um componente negativo está perto de significado aos conceitos de "queima", "queima".

Um dos maiores desafios é considerado como a tradução de fraseologia. expressões idiomáticas, formados sob a influência de orientações de valores, ideologias, tradições culturais de falantes nativos. É por isso que o intérprete não deve apenas saber semântica perfeitamente em forma do idioma selecionado, mas também a história, as pessoas, a cultura em geral.