162 Shares 8015 views

a expressão estável Inglês da história do expressões idiomáticas da Apple

O termo linguistas "expressão estável" compreender tais construções, o significado do que é diferente do significado claro de suas palavras constituintes. Para se referir a este conceito, há também um sinónimo de "idioma" e "idioma". Como regra geral, essas unidades lexicais são fixos estrutura gramatical e ordem específica das palavras usadas no discurso apenas como um todo.

Linguistas do mundo ainda estão discutindo sobre o que frases e sentenças podem ser considerados fraseologia. Em Inglês, o termo "expressão estável" é muitas vezes entendida como os chamados verbos "frasais" (combinações estáveis de verbos com advérbios e preposições): para comer em – há casas, para comer fora – comer em um restaurante ou em um café, comer alguma coisa – comer qualquer coisa completamente.

Alguns pesquisadores atribuem às expressões idiomáticas provérbios, aforismos e citações. Sem entrar nos meandros da terminologia, neste artigo nós queremos ver as expressões Inglês set que usam a palavra "apple". Neste caso, por padrão, assumimos que a fraseologia e expressão idiomática incluem provérbios, provérbios, aforismos, devido à sua frequência de utilização ea metáfora particular.

expressões idiomáticas da apple

idiomas russo e inglês, indo de volta para a Bíblia ou mitos antigos, são uma cópia. Compare:

pomo de Adão – maçã de Adão;

Pomo da discórdia – um pomo de discórdia.

Porque muito mais interessante considerar a "maçã" a expressão estável inerente somente o idioma Inglês.

Uma maçã por dia mantém o médico longe ( Coma uma maçã por dia, e que o médico não seria necessário), diz o ditado.

Estudos no Reino Unido mostram que a utilização activa do fruto (pelo menos uma por dia) o risco de que uma pessoa acontece enfarte do miocárdio é reduzida em 21%, e a esperança média de vida aumentou em 17 anos.

A menina dos olhos de alguém (a menina dos olhos de alguém).

Então, falar sobre a pessoa (ou coisa), cujo amor mais do que qualquer outra coisa, ou que insanamente orgulhoso. equivalente russo da "menina dos olhos", "filho favorito". Aliás, a palavra «maçã» é derivado do anglo-saxão «Aeppel», o que significava que tanto o olho ea maçã.

Para polir a maçã (polimento de maçã).

Isto refere-se – para lisonjear alguém, sugue acima, "espalhar pequenas contas" ou "derramar mel para os ouvidos." Nos séculos XVI-XVIII, primeiro na Suécia e na Dinamarca, e depois nos Estados Unidos tinha um tal costume: os estudantes deram professores as maçãs vermelhas, róseas que polido a um brilho. Muitas vezes recorreu a este método, os alunos descuidados com a esperança de "apaziguar" o professor, obter uma pontuação elevada.

Os americanos gostam muito de maçãs. Segundo a lenda, durante a conquista do país um dos pioneiros envolvidos no cultivo desta fruta, pelo qual recebeu o apelido de Johnny Appleseed – Johnny Appleseed. Enquanto receita de bolo com estas frutas são encontrados em várias publicações no século XIV, mas é na América, a famosa torta de maçã não era apenas uma confecção, e um dos símbolos nacionais. Portanto, alguma expressão estável no idioma Inglês remonta aos produtos alimentares.

fim Apple pie (ordem torta de maçã) perfeita ordem.

Tão americano quanto a torta de maçã tão americano quanto a torta de maçã.

Tão fácil quanto a torta de maçã – tão fácil quanto a torta de maçã.

O que poderia ser mais fácil do que para cozinhar um bolo com maçãs? Os primeiros produtos de pastelaria colonos cozido em geral com base no pão velho. provérbio russo soaria assim: "piece of cake", "É fácil."

grande Maçã (Big Apple)

Isso é o que é chamado nos EUA Nova York, e às vezes até qualquer metrópole. Nos 30 anos do século XX, esta cidade atrai artistas de jazz de todo o mundo que gostava de repetir: "Em um monte de diferentes maçã maçãs mas se você ganhou New York, considere que o maior maçã no bolso."

a expressão estável reflete nacional imagem língua do mundo. Eles permitem mais profunda para aprender a língua e as suas nuances, para torná-lo mais colorido e emocional.