344 Shares 9525 views

Subornar pela morte de Jesus

De acordo com a versão canônica da Paixão de Cristo, que foi preso, Jesus foi dado o judaica "superior" aos Romanos, que realizou a crucificação. No entanto, existe uma antiga tradução russa do livro Iosifa Flaviya 'A Guerra dos Judeus ", com uma versão da morte de Cristo. Não há mais os romanos e os judeus-se "chefes" é diretamente culpado pelo massacre de Jesus. Apesar do fato de que esta interpretação é contrária aos Evangelhos, alguns estudiosos acreditam que a história contada no mesmo, digno de confiança.

No entanto, tudo está em ordem. Primeiro de tudo, deve-se notar que a versão antiga da "Guerra Judaica" nem sequer é uma tradução, mas sim livre parafraseando o livro Iosifa Flaviya, que passou muitos episódios famosos, mas há muitas inserções e adições, claramente não a partir da caneta do famoso historiador. Uma destas inserções é uma história longa sobre a vida e morte de Jesus Cristo, é muito diferente da versão do Evangelho.

Então, como Jesus morreu? De acordo com a antiga variante russa, os "advogados" judeus, tementes a enorme popularidade de Jesus Cristo, que disse a Pilatos e acusado de sedição. Pilatos interrogou Jesus, não o encontrou nenhuma culpa, e posto em liberdade (além de Jesus curou mais a sério esposa doente e procurador, que levou à sua ainda maior simpatia). Em seguida, lemos ainda: "inveja uyazvishasya paky em Hb zakonnitsi. E vdsha 30 talant Pilatos, sim ubiyut e. E vzem mh e im Dusty vai, para fazer sua quente (ive) de isplnyat. Iskahut momento semelhante, Kako suas coisas foram feitas mortos. Dali bo byahut Pilatos 30 talant antes, e sim im Jesus vai dar. Eles raspyasha e República Checa (ive) Sh otchskii zakon e muitos porugashesya ele. "

Traduzidos em moderna língua russa, isso significa que "os escribas, que
superar a inveja, dado 30 talentos Pilatos que ele ordenou para matá-lo. Tomou-os e deu-lhes permissão para executar, que é o que eles queriam. Então eles o levaram eo crucificaram, ao contrário da lei de nossos pais. "

Esta passagem é marcante claro desejo de mudar o
a responsabilidade pela execução de Jesus às autoridades judaicas e encontrar Pontius Pilate, que na versão antiga da "Guerra Judaica" completamente não está envolvido neste crime. Jesus morreu por causa dos anciãos judeus, fazê-lo apesar das leis de nossos pais. Esta é a idéia básica da versão velha do russo.

Alguns pesquisadores acreditam que isso – o texto original Iosifa Flaviya,
traduzidos em língua russa Velha. Cientistas alemães A. Behrends e R. Eisler,
trabalhou antes da Segunda Guerra Mundial, têm sugerido que a antiga eslava
traduzindo "guerra judaica" foi feito com a perda do script aramaico. Segundo eles, havia duas versões de "A Guerra dos Judeus", um criado por Josefo para compatriotas – na língua aramaica, e outra dirigida aos leitores greco-romanas – em grego.

Esta hipótese se reuniu com sérias objeções de muitos cientistas. Soviética
Pesquisador N. A. Meschersky em 1958 negou Berends e Eisler, provando que a antiga tradução russa de "Guerra Judaica" remonta ao texto grego escritos comumente conhecidos Iosifa Flaviya, e não para o mítico "protótipo aramaico." Isto é provado por um grande número de palavras gregas e gretsizmov deixadas sem tradução. Além disso, o texto do russo idoso mantém a mesma ordem das palavras, a mesma sintaxe que o alfabeto grego. "Diretamente ligada com o texto grego do papel vegetal linguística numerosos velha do russo," literalmente peresnimki "preservar a estrutura morfológica da palavra grega", – diz N. A. Meschersky.

Impressionante, além do conhecido e numeroso texto Flavia
empréstimo do Novo Testamento como as expressões individuais, e cenas inteiras. Mesmo os sábios e a estrela de Belém sabia que aparece Iosif Flavy! Tudo isto também inspira uma forte suspeita sobre a veracidade
da versão antiga da "Guerra Judaica".

A conclusão final N. A. Mescherskogo clara: os detalhes da execução de Jesus,
dada na versão eslava da "Guerra Judaica" não é autêntico
o texto Iosifa Flaviya, um piedosos tradutores de ficção que, com toda a probabilidade, parecia estranho que o famoso historiador, descrevendo Palestina sob o procurador Pontius Pilate, ninguém disse uma palavra sobre Cristo. Na melhor de suas habilidades e que é "injusto" e tentou eliminar.

De acordo com N. A. Mescherskogo, a antiga tradução russa de 'Guerra dos Judeus' Josephus
Flavia poderia ser feito na época da Rus século XI, o mais tardar. Com este terminal,
no entanto, ele não aceitou o italiano A. Donini. Ele também achava que o episódio de Jesus
interpolação, mas fez muito mais cedo, talvez eu – séculos II. Segundo ele, "não copista cristão não poderia inventá-los, quando a imagem de Cristo tem vindo surgiu por razões teológicas. Este episódio pode ter encontrado em algum tipo de antigas listas de livros Josephus em aramaico ou grego, e, em seguida, podem ser armazenados nos Balcãs como se em um canto reservado do Oriente cristão ".

Bem, por conta do fato de que nenhum escriba não teria que inventar os detalhes,
contrário à tradição estabelecida da Igreja, disse também corajosamente. hoje
enquanto alguns simplesmente estúpido não escreveu sobre Jesus, e – imagine! – não
"Fundamento teológico" que prevalece não se torne um obstáculo! Portanto, toda a interpolação no texto original Iosifa Flaviya poderia facilmente ser não fez em I – séculos II foi considerado por A. Donini, mas muito mais tarde.

Assim, o episódio com um suborno de 30 talentos, supostamente este "legalista" Pilatos com a finalidade de
matar Jesus, não é um fato histórico confiável, mas apenas uma invenção de editor sem nome antigo. E ficção, deve-se notar, é muito lamentável. De fato, se aceitarmos esta versão, verifica-se que a morte de Jesus na cruz, não os romanos, e os próprios judeus. É tão incompatível com a versão do Evangelho da Paixão, e, na verdade, com todas as realidades seguida históricos que não são dignos de uma discussão mais aprofundada.