543 Shares 9990 views

"Finita la comédia!": Isso significa que a famosa frase

"Apresentação é mais!" – dizemos com ironia, se concluído algum assunto inconveniente, questionável. Mais frequentemente, em tal caso, usamos a frase que há muito tempo já se tornar um alado Qual é a sua origem, o que conotações que envolve e como muitas vezes usado "Finita la comédia!" – essa conversa.

Actualmente, o som

Um modelo que é uma cópia escrita em letras russas, sem significado tradução da frase finita la commedia, que é creditado com a língua italiana – "compacta la comédia". A tradução é – "a comédia é mais." No entanto, de acordo com as regras gramaticais da língua italiana, correto dizer: La commedia è finita. Isso é exatamente o que soa a frase "compacta la comédia" em italiano.

Fim do caso!

Uma vez que esta expressão era estável em língua russa, linguistas submetê-la à categoria de fraseologia. O valor atribuído ao idioma de dados semanticamente relacionada com outra expressão "play-act" estável – o que significa uma farsa, uma tentativa de enganar. Se alguém não honrar, coberto com bons slogans maus atos, e isso foi o fim, é apropriado dizer: – que significa "o jogo acabou, agora tudo vai cair no lugar, ea verdade será revelada" "Finita la comédia!" .

pôr fim

Há esta fraseologia e outro tom lexical. Suponha que alguém envolvido nos eventos em que ele foi dado um papel digno de censura. Ou ele está envolvido em situação condenável como seus participantes e vítimas. Então, na conclusão desses eventos, essa pessoa pode exclamar: "Finita la comedy" – o que significa: "Vamos, ponto, basta" A última palavra, a propósito, também, veio até nós a partir de Itália – ou melhor, de seu antecessor, a língua latina. Basta palavra significa "basta".

Quando a frase foi cunhada

Acredita-se que o famoso ditado "Finita la comédia!" entrou em uso depois que apareceu ópera "Pagliacci" (autor – Ruggero Leoncavallo). No entanto, em ordem cronológica, esta tese não é suportado por: o fato de que o leitor russo viu essa frase na novela Mihaila Yurevicha Lermontova "Herói do Nosso Tempo". Idiom soou dos lábios de Pechorin, depois que ele atirou e matou seu amigo em um duelo Grushnitsky. O romance foi escrito o mais tardar em 1840, ea estreia da ópera "Pagliacci" levou quase meio século depois, em 1892.

"Pagliacci"

A ópera começa unconventionally: durante prólogo musical antes mesmo fechou as cenas na clown estágio de repente aparece e avisa o público que a ópera é inspirada pela própria vida, e seu tema – os sentimentos genuínos e paixão. Então a cortina se abre e a apresentação começa. O enredo é baseado no fato de que entrelaçados amor, ciúme e morte na vida real e nos atores peça de teatro errantes trupe. Clown Tonio está apaixonado por Nedda comediante, esposa do ator e apresentador do trupe Canio. Ela rejeita os avanços de um palhaço, dando preferência ao jovem camponês Silvio. Picado por Tonio informa o marido a mulher errada, e ele é juncos furiosos para o traidor com uma faca. Mas o tempo de apresentação, e é necessário para entrar no palco. "É hora de começar, é hora de colocar em um terno!" – uma das mais famosas árias no mundo da ópera.

O traje Columbine Nedda através da história jogado fora comédia para os agricultores admitir para si mesmo o amante Harlequin, sussurrando as mesmas palavras que Canio ouvi recentemente na van, onde Nedda com Silvio concordaram com atribuição. Canio em papel Pagliacci, fora de si com paixão e ciúme, começa a Columbine-Nedd com a exigência de abrir o nome de seu amante, ela tenta rir-lo e jogar a comédia esconder ainda mais o escopo de seu horror. Mas Canio não é mais um espetáculo, e a vida. Ele não deixa sua esposa a partir da fase em um acesso de raiva e apunhala-la com uma faca. Morrendo, Nedda chama um ente querido, ele pulou para baixo das bancadas espectador, Clown eo mata. Quando abalada Canio cai das mãos de uma faca, o palhaço virou-se para o público com as palavras: "A comédia é longo."

Eu queria dizer Pechorin?

A natureza do personagem cujo nome contém uma referência a uma outra característica de sua época, e também um herói extraordinário – Onegin ( "Eugene Onegin" romance de A. S. Pushkina), caracterizada pelo individualismo e grande potencial espiritual. mente afiada, um rico mundo interior e impulsos finas inerentes Pechorin não encontrou a resposta ea aplicação, mas porque "azedo", envenenado pela amargura da alma deste homem. Grushnitsky tiro, imagem é criada como uma figura antítese do Pechorin, o protagonista é um desafio de sua vida. Vale ressaltar que o personagem diz a réplica não é em francês, como era o costume entre a nobreza naquele momento. Isto sugere que em suas palavras Pechorin colocar sentimentos sinceros – a ironia e dor. Aliás, a frase "compacta la comédia" em sons franceses: compacte la Comédie.

herói local de Lermontov tomou estas palavras

Os pesquisadores acreditam que Pechorin parodiou as palavras do imperador romano Augusto, que ele disse em seu leito de morte: se eles acham que é perfeitamente é jogado a comédia da vida? Régua tomou uma citação da comédia italiana de máscaras (commedia dell'arte).

Commedia dell'arte – um teatro popular mostrando performances nas áreas movimentadas da cidade. Especificidade foi a presença dos mesmos máscaras, colocando que os atores são transformados em caráter permanente – Harlequin Pantalone, Columbine, Tartaglia, etc. Outra característica importante do teatro del arte foi improvisação :. cenas jogado em um determinado diagrama enredo condicional que os artistas realizada calor do momento.

Lermontov escreveu que, segundo a lenda, o grande escritor francês do Renascimento Fransua Rable disse antes de morrer quase as mesmas palavras que Augusto, desejando enfatizar que toda a vida foi o teatro, "a comédia é jogado para baixo da cortina." Pechorin como um educado e bem-ler, é claro, poderia estar ciente desses episódios históricos.

A fórmula para o género

Outra explicação do motivo pelo qual o herói das obras de Lermontov poderia dizer a frase "Finita la comédia!", É o pressuposto da literatura que o romance é baseado no tipo de ação dramática. Isto é especialmente verdadeira história "Princesa Mary", que soou e as palavras. Aqui Pechorin, escreveu em seu diário as observações mais secretos e sutis e movimento espiritual, age como um criador e intérprete do seu próprio desempenho. Assim, as palavras "Finita la comédia!" – é um leitmotiv que determina a história significado e história prazo.

epitáfio

Em uma reunião com Pechorin nas águas Grushnitski expressos a ele no credo Francês – não desprezar as pessoas, ele odeia-los, caso contrário a vida seria farsa repugnante. Farsa – uma comédia areal medieval, rude e não complicada por um grande sentido. Então Grushnitski expressou o desejo impaciente para superar os seres humanos e medo agudo de desprezo. Pechorin reconhecer o seu egocentrismo e postura. E que ele era o homem que não se encaixam no modelo de relações com o mundo, desenvolveu em Grushnitsky, e pôs-se a caminho. Porque ele também gritou, de pé na beira de um penhasco, a dois deles que nenhum lugar na terra, e agora disse que se despreza e odeia Pechorin. Tiro Pechorin pôr fim a esta farsa, a peça falhou herói da vida, descendentes de arrogância para perceber sua insignificância: "Finita la comedy" Sem dúvida, esta afirmação, e ele aplicou a si mesmo. Mas não podemos dizer que o gênero do jogo, que é jogado para fora na vida de Pechorin – é uma farsa. Portanto, faz sentido dizer a frase vai fundo no valor de epitáfios "no túmulo" de toda forma distorcida e falsa de ser.

Para provar a palavra italiana

Conheça a frase "Finita la comédia!", Cujo valor se encaixar no quadro do sentido acima descrito, pode em muitas obras literárias. O médico diz ASTROFF o dia da partida de Professor Serebryakov e sua esposa, ironicamente enfatizando o absurdo de passatempos esposa professoral Elena Andreevna (o jogo A. P. Chehova de "Tio Vânia"). Uma década antes Chekhov usou esta frase na peça "Fatherless".

Esta expressão está na detective título Irina Melnikova na divulgação dos crimes terríveis e misteriosas. Soa no epílogo do romance Albert Likhanova "Boneca quebrada" como um grito desesperado por degradação e devastação das almas humanas. Konstantin Paustovsky usa essa expressão no romance documentário "O Livro da Vida. Primeiros anos ". Escritor Mamin-Siberian amou esta expressão, podemos encontrá-lo em seu romance "Pão", "Características da vida Pepke", "Milhões de Privalov". Lá, ela trabalha Píssemski, Leskov, Ogarev, Bulgakov.

Especialmente porque esta expressão veio a provar jornalismo. Foi usado pelos escritores do passado (F. Bulgarin, Shestov e outros.), Voluntariamente decorar seus artigos e manchetes jornalistas modernos.