Uma das características notáveis da língua russa é a sua capacidade para usar as palavras em sentido figurado. Transferência – uma consequência directa da ambiguidade. Palavras em uma língua pode ser ambíguo e multi-valorizados. Polissemia refere-se à capacidade de uma palavra denotar vários objectos ou fenómenos. Os valores de palavras ambíguas têm um comum núcleo semântico e comunicar uns com os outros. Em palavras polissêmicos tem importância inicial ou primária e uma série de derivados formados mais tarde.
A formação de novos valores é tornada possível pelo fenómeno de transferência. Linguistas estabelecida itens de transporte tipo 2. Origem – transferência da adjacência ou metonímia. Metonímia para os itens de transferência de características, a substituição do todo, ou vice-versa. Considere os exemplos.
sentido figurado das palavras |
valor direto |
sables esposa |
Ele veste um casaco de pele |
campeonato de ouro |
medalha de ouro |
classe esquerda após lições |
todos os discípulos deixaram |
trabalhadores de colarinho azul |
trabalhar |
Pequim enviou uma nota |
governo chinês |
segurar sua mandíbula |
parar de dizer isso |
O segundo tipo – a transferência da semelhança, ou metáfora. Os dois objetos ou fenômenos é atribuído um sintoma comum. Neste recurso pode ser cor, tamanho, forma, a percepção humana, a funcionalidade. Nós representamos o significado direto e figurativo da palavra. Exemplos de comparação estão apresentados na tabela abaixo.
valor direto |
sentido figurado |
batimentos cardíacos |
batidas do exército |
bandeau |
fita de estrada |
agulha afiada |
mente afiada |
percussão músico |
percussão chuva |
matilha de lobos |
olhar de lobo |
montanha coberta de neve |
malas montanha |
pinho serrada |
viu a esposa |
bitters |
destino amargo |
leite fervido |
Ele cozido com raiva |
misturas precipitar |
depois de falar precipitado |
Na conversa , as pessoas muitas vezes utilizados sentido figurado das palavras para aumentar a expressividade, o brilho da comunicação. Eles podem usar os nomes de animais: raposa – astuto, RAM – um elefante teimosa – desajeitado, formiga – trabalhador, águia – orgulhoso. Casos em que os significados figurativos ao longo do tempo, perderam sua imagem e chegou a ser considerado como directa. sentido figurado da palavra foi perdida em frases como: tampas de cogumelos, prego-cabeça, o nariz do barco, uma perna da cadeira. Nos dicionários modernos dos valores atribuídos a palavras e são listados como valor funcional direta.
Talvez o aspecto da migração desempenhou um papel salvando fator – a natureza humana para facilitar a sua vida, e tendo como base a palavra já existente, ele estava olhando para o mundo em torno de um novo fenômeno, que poderia descrever a palavra. Talvez esse fenômeno a culpa da imaginação humana. Uma vez recebida a partir peça redonda leite de ovelha de queijo, hostess justo dizer que sua forma é muito parecida com a cabeça.
sentido figurado da palavra não é exclusivo para o idioma russo. Este fenômeno é comum a muitas línguas europeias. Em Inglês, por exemplo, esta característica da linguagem é um verdadeiro desafio para os alunos começam a estudar. Muitas vezes, para compreender o significado da palavra só é possível pelo contexto, como a palavra pode atuar como diferentes partes do discurso. No entanto, a transferência de quaisquer enriquece linguagem, torna imaginativa, animada e suculenta.