351 Shares 3610 views

O significado da fraseologia é "jogar pó em seus olhos". História de origem e desenvolvimento

No russo moderno, em algumas situações da vida, a frase "para jogar poeira em seus olhos" é apropriada. O fraseologismo tem uma origem controversa. Alguns linguistas consideram essa expressão puramente russa. Outros – emprestados, nos chegam de outras línguas.

Versões sobre a origem da fraseologia

No entanto, tanto nesses quanto em outros, a natureza histórica do surgimento dessa expressão estável, característica de muitas línguas, é incontestável. Além do fato de que o próprio significado da fraseologia "lançar poeira nos olhos" foi determinado por um verdadeiro conflito de adversários.

Segundo os defensores da origem estrangeira desta expressão sustentável, a verdade deve ser buscada na história da Roma antiga. Afinal, em latim, havia mesmo um protótipo de fraseologismo "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Sabe-se que mesmo os gladiadores praticavam a desorientação temporária do inimigo durante a batalha, lançando inesperadamente um punhado de terreno elevado da arena. Então seguiu a manobra e o ataque do inimigo cego com um ângulo inesperado para ele, o que ele não conseguiu parar completamente. Perdendo temporariamente a oportunidade de ver, a vítima não conseguiu avaliar a força ou direção do ataque.

No entanto, outros especialistas na língua acreditam que a importância da fraseologia "para jogar poeira nos olhos" foi determinada com base na analogia com a pesada luta que ocorreu em Moscou em um lugar especialmente designado na praça de Troitskaya, perto do Portão de Ilyinsky. De acordo com a ordem existente naquele momento, registrada no Código de Leis de Ivan the Terrible, os casos contestáveis foram resolvidos de forma original. Se os argumentos de algumas testemunhas fossem o oposto dos outros, o lado direito foi determinado pela vitória em uma briga. Em uma dessas lutas, os opositores eram russo e lituano. E o último provou sua "justiça", usando o conhecido know-how do gladiador. Antes do assassinato que não veio, muito provavelmente, terminou em um banal knockdown.

Vale ressaltar que, após este episódio, um decreto real especial de 1726 proibiu a prática de tais truques em lutas difíceis. Assim, este caso recebeu uma ressonância e poderia afetar a criação independente da fraseologia na Rússia.

Abstração

O verdadeiro significado da fraseologia "lançar poeira nos olhos" é determinado pela abstração de um duelo físico para certas ações sobre a consciência do oponente. Pode ser expressado por uma única palavra – "distração". Muitas vezes, é usado pelos políticos quando se trata de manipulações intencionais com a mente das pessoas, visando esconder os verdadeiros motivos e circunstâncias da atividade mercenária.

No discurso comum, a importância da fraseologia "lançar poeira em seus olhos" resume-se a alegria, exagero do seu status social, mentiras sobre sua prosperidade imaginária e bem-estar. Esta prática também implica ocultação de falhas e exagero de méritos.

Um oponente enganado, contra quem essas táticas foram aplicadas, desenvolve uma falsa impressão sobre a questão que interessa ao enganador. Como resultado, uma pessoa desonesta obtém a vantagem de alcançar seu próprio objetivo egoísta.

Termos termos-termos

Muitas vezes, as pessoas no uso diário da fala em vez de uma expressão estável "para jogar poeira nos olhos" de sinônimos sintoma. Por exemplo: "pulverize seus cérebros", "engane sua cabeça".

Analisando as duas declarações mencionadas acima, seremos capazes de entender melhor a essência do seu protótipo, que é o assunto deste artigo. É significativo que ambas as expressões estáveis sejam derivadas do original "jogar poeira em seus olhos". Ao mesmo tempo, eles foram capazes de viver de forma independente por causa da cobertura mais específica da fraseologia materna que os gerou.

Então, por exemplo, "pummel the crins" transfere o acento dos olhos do oponente, que são referidos puramente no sentido figurativo, em seus cérebros, ou seja, Na consciência, contra a qual uma manobra de distração está realmente sendo realizada. Um "enganar a cabeça" é digno de nota em que, juntamente com a indicação do objeto do impacto (a cabeça, isto é, mais uma vez é uma questão de consciência), a palavra derivada de "mármores" é mencionada.

Em vez de concluir

Assim, na maioria das vezes, sobre intenções egoístas, há um discurso quando dizem "lançar poeira em seus olhos". O significado desta fraseologia é reduzido ao engano, associado à criação de uma impressão embelezada de si mesmo. Vale ressaltar que no século XX esta fraseologia foi desenvolvida, encontrando no discurso coloquial mais um sinônimo de gíria – "Ponte", abstraído do cérebro (consciência) do adversário, mas especificou em embelhar o auto-caráter verbal do enganador.