702 Shares 9870 views

A regra básica de transliteração em russo

Poucas pessoas sabem que se você quiser usar letras em inglês para escrever palavras russas, como muitas vezes é feito na web, você precisa usar a regra de transliteração. E não é um e pode ser aplicado em diferentes situações.

Agora transliteração mais utilizado na Internet, na ausência dos layouts de língua russa ou como na preparação de documentos que precisam grafia dos nomes e sobrenomes em Inglês. Mas antes de você aprender as regras de transliteração russo, descobrir o que se entende pelo próprio conceito.

noção

Transliteração – transmissão de letras do alfabeto da língua, as letras do alfabeto de outra língua. regras de transliteração deve ser respeitada por todos, para que, por exemplo, escrever uma palavra de Inglês ou russo em letras latinas podem ser compreendidos e lidos.

Agora, como mencionado anteriormente, transliteração é utilizado na maioria das vezes na Internet. Os usuários podem encontrar no post do fórum, escrito em letras latinas. Geralmente isso é feito por aqueles que não têm layout de teclado russo.

Infelizmente, nem tudo o que é escrito de forma tão clara. Especialmente se a pessoa não está familiarizado com caracteres latinos ou Inglês em tudo. Mas não se esqueça que as regras oficiais de transliteração é precisamente projetado para assegurar que a informação é clara para todos.

Também é possível usar transliteração na entrada para o site. Especialmente se você quiser se inscrever para o recurso de língua estrangeira. Neste caso, você terá que se familiarizar com as regras de transliteração de nomes e sobrenomes.

A história dos casos de uso

A necessidade de transliteração apareceu há muito tempo, no século XIX. Isto é devido ao fato de que os livros estavam na biblioteca, nem todos foram traduzidos para o latim, mas era necessário para criar um índice para fácil pesquisa e diretórios. Em seguida, começou o desenvolvimento das regras de transliteração para a maioria dos idiomas.

É claro, é claro que a regra de transliteração no idioma russo não é tão importante. Mas em outros idiomas, muitas vezes têm de usar software que ajuda a traduzir, por exemplo, letras em hieróglifos. Você concorda que fazê-lo com um teclado padrão difícil. E no caso da língua japonesa, e deve fazer terá tremenda funcionalidade e um número impressionante de chaves.

Transliteração da língua japonesa é necessário porque claramente esta ou aquela palavra não pode ser traduzido em Inglês. Isto está associado com um número diferente de resinas, e com uma certa similaridade de pronúncia, bem como outros factos.

Portanto, a fim de não olhar para a regra de transliteração internacional, na internet você pode encontrar um programa on-line especial para cometer transliteração. É interessante notar que muitos dos serviços de língua russa atuais estão construindo um guia especial que permite que você faça a tradução automática de uma letra para outra.

regras comuns

Como já mencionado, as regras de transliteração na Rússia não tem normas rígidas. Portanto, por exemplo, para a letra "I", pode ser usado várias grafias de letras latinas: «ya», «ja», «ia», «um», de "g" pode ser usado «zh», «j», «z »,«g». Mas há outras letras que têm apenas uma opção da escrita, o "o" – "o", "p" – "r", "n" – "p", etc …

transliteração jogos

Além das opções acima, que se baseia na semelhança da pronúncia e som, há também uma outra. No seu caso deve ser baseada na semelhança visual da escrita. Acontece que este princípio é utilizado em maior medida no mundo dos gamers. Os jogadores gostam de usar apelidos escritos humoristicamente palavras russas no idioma Inglês. Isto é devido ao fato de que antes, quando a indústria de eSports não estava tão desenvolvida, escrever apelido russo não era possível. Portanto caras inventaram transliteração jogos.

Ele semelhança som de caracteres foi descartada, mas visualmente cada poderia facilmente ler a palavra. É interessante notar também que o jogador transliteração em si difícil criar suas obras-primas, embora fácil de entender. Deve haver uma veia criativa. Use esta opção extremamente desconfortável em mensagens SMS e e-mails.

versão latina

Há um certo padrão, que é responsável pela transliteração letras cirílicas. Na Rússia, este é o padrão GOST 16876-71. Ele pode ser usado na ciência ou informações técnicas. Além disso, este documento é um assistente, não só para a Rússia, mas também para os países que usam o alfabeto cirílico: Ucrânia, Bielorrússia, Bulgária, Sérvia, etc …

Transliteração método semelhante pode ser levada a cabo em duas variantes. A primeira – é o uso de sinais diacríticos, o segundo – uma combinação de letras latinas. A primeira opção usa as letras, que não são encontrados em um teclado padrão, por isso seu uso é provável que exigem a intervenção de um programa de terceiros.

A segunda forma de realização semelhante ao descrito acima. Aqui, muitas combinações são previsíveis e compreensível para todos. Por exemplo, a letra "w" é traduzido como «sh», e a letra "u", como «shh». É interessante notar que a escolha de uma das duas variantes desta norma não vai depender do seu estado de espírito e sobre os órgãos de informação. São eles que devem determinar este fato.

Se você deve usar uma mídia legível por computador, você deve ter o uso de apenas a segunda variante com combinações de letras latinas.

Diz-se que o padrão foi alterado para GOST 7,79-2000, que iniciou suas operações em 2002 e passou por pequenas alterações. Por sua vez, o primeiro convidado tem servido desde 1973.

Internacional

regras de transliteração internacionais foram desenvolvidas em 1951 e entrou em vigor em cinco anos. posições de formação ocupados pelo Instituto de Linguística. Este formato de regras é bastante complicado e, apesar de sua semelhança com os anteriores, tem algum requinte. Por exemplo, a transliteração da letra "e" pode ser usado com o "e" ou «je». A primeira opção para ser utilizado depois de uma, a segunda forma de realização consoante no início de uma palavra, depois de vogais e marcas de moles e duras.

Tais regras são poucos, e eles devem ser levados em conta. Agora que entrou em GOST padrão força 7.79-2000 chamadas regras do sistema não é utilizado, embora não haja uma forma bastante simples.

passaporte estrangeiro russo

Se você decidiu emitir um passaporte, você tem que verificar cuidadosamente a ortografia do seu primeiro e último nome em letras latinas. Isso vai depender da precisão do documento.

Nem todos os cidadãos prestar atenção a como se escreve o seu nome em latim letras. Quando se trata de registro do passaporte, acontece imediatamente o problema, que poderia ter sido evitado. Aqueles que encontraram pela primeira vez são surpreendidos absurdo escrever seu nome em letras latinas diferentes das versões com Inglês.

Basta não ter medo ou pânico. Tal escrevendo ninguém veio, ele cria um programa especial. Quando o inspetor entra suas informações em russo, software traduz a informação em si. E a regra de transliteração é observado estritamente de acordo com as normas estabelecidas por lei.

Claro que, de vez em quando em cada país há uma mudança nesses documentos. Portanto, as pessoas não são sábios e não atormentado seus cérebros, a tarefa confiada à inteligência artificial. Um computador traduz o nome de modo que não houve problemas.

Deve-se notar que as regras de transliteração de nomes e sobrenomes na Rússia para passaporte estrangeiro foram alteradas última vez em 2015. Antes das mudanças foram chamados temas em 2010. Curiosamente, os escritórios do Serviço Federal de Migração usadas várias posições diferentes. E desde 2015 é um padrão internacional.

novas alterações

Mudanças recentes têm apenas um par de "th" e as letras "c", agora eles são traduzidos como «I» e «o TS", respectivamente. Além disso, houve um valor para a letra "e" – "e". Se estas mudanças afetaram seu nome ou sobrenome, vale a pena conferir a nova ortografia. Isso pode ser feito em casa, na Internet.

endereços de sites

Se você é um webmaster iniciante e confrontados com o problema de traduzir URL, você deve prestar atenção ao que você precisa saber neste caso. É importante notar que é absolutamente indesejável neste caso é o uso das chamadas regras vulgares de transliteração. Isto é devido ao fato de que durante a formação do endereço deve maximizar a confiabilidade ea precisão necessária para reconhecer corretamente seus motores de pesquisa do site web.

Portanto, a fim de traduzir a URL, uma melhor utilização das normas internacionais de transliteração. Basta lembrar que você tem um limite de caracteres: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Se você vai usar outros personagens, o endereço não pode ser exibida corretamente.

Claro, muitos designers locais tem sido aliviada de seus usuários de mudanças manuais e decisões difíceis. Agora eles estão todos a transliteração é feito automaticamente. você pode usar extensões na ausência de um sistema embarcado.

Se existem outras dificuldades, e você não sabe as regras de transliteração de nomes e sobrenomes, a internet está cheia de sites de língua russa que implementam tradução online.