810 Shares 6787 views

Tradução – da rotina à arte

O trabalho dos tradutores foi sempre carregado por uma flor de sacralidade. Essas pessoas podiam entender algo que um incompreensível inimigo ou amigo estava falando, enquanto comunicava algo muito especial em uma transmissão figurativa em vez de literal, levando em conta, por exemplo, a fraseologia. E este outro poderia ter influenciado e muitas vezes influenciado o curso da história.

Mas os tradutores eram muitas vezes colocados em uma estaca, não pelas palavras que proferiam, mas pelas palavras de convidados estrangeiros. Tão perigoso, este sempre foi o caso, embora para alguns seja rentável, aprender e fazer uma tradução correta hoje não é nada mais fácil do que há mil ou mais anos atrás. Sim, foi possível ordenar a tradução dos textos em uma ordem especial, mas "eles saberão sobre esse segredo e o impedirão", portanto, na Rússia, eles sempre tentaram usar os serviços de tradutores não oficiais, mas reconhecidos e autorizados, como eram.

Quando um empresário precisa se comunicar com parceiros estrangeiros e ele tem uma oferta disponível, você pode solicitar serviços tanto de um tradutor privado quanto de um escritório de tradução. No entanto, a prática mostra que os tradutores privados podem fazer tudo muito mais barato, mais rápido e melhor, enquanto as agências são forçadas a realizar uma série de procedimentos burocráticos no final com os mesmos tradutores para os quais é importante ter pelo menos algum status formal, conexão mínima Com o estado, e os problemas com impostos podem e passam.

De qualquer forma, se estamos falando sobre a tradução correta, então devemos entender o porquê e para quem esta tradução está concluída. "Little Faith" pode fornecer uma tradução muito funcional para certas ocasiões, e completamente gratuita, e a tradução correta de uma página de pessoas de meia-idade, semelhante a Tsiolkovsky, pode custar milhares de dólares.

Em suma, não há uma única resposta para a questão dos preços das traduções, tudo depende não apenas das línguas, mas também de todos os tipos de circunstâncias externas, inclusive, talvez, a interrelação dos luminares.

Não é possível ensinar a ninguém como traduzir corretamente os textos. Se você não entende o estilo do texto ou não entende como o Messiage é transmitido hoje, você não poderá fazer a tradução correta. Não, pode até ser aceito para consideração, mas ainda será uma tolice.

Uma verdadeira tradução artística é uma experiência de novo. Ou Marshak, ou alguém dos grandes tradutores falou sobre isso. E isso é assim, porque a tradução é, naturalmente, necessária, mas o trabalho deste tradutor é traduzir, tornando o mundo mais integral e digerível.