685 Shares 8602 views

"Aproveita a", "acalmar": idiomática como pegar no ponto?

Entre todas as possíveis razões pelas quais tradutores com o idioma russo existem dificuldades, você pode especificar uma abundância de frases prontas no nosso léxico. Estas frases comuns tão prevalente que nós nem sequer pensar em sua estrutura ou aplicativo apropriado. Mas se você precisa encontrar um estrangeiro para a frase "um mestre, para se acalmar," expressão idiomática em russo, é certo – este é um caso raro quando os russo, inglês, versões francesa e alemã são quase idênticas em significado e estruturas verbais. No mundo há muitas expressões idiomáticas e colocações que não se encaixam em uma lógica linear. Além disso, todas essas línguas pertencem a uma estrutura lógica comum, representantes de outros grupos de idiomas será muito mais difícil.

Idiom em russo

Todos os idiomas podem ser divididos em grupos com base na alegada aparição de fontes. Por exemplo, os termos podem ser associativa, numa comparação renascimento convencional. "O tempo flui como água por entre os dedos," – esta comparação, no entanto, se diz "Minutes vazou por entre os dedos" – este é o idioma, associativamente derivado da expressão original. Se você tentar ser interpretada literalmente, verifica-se se alguém é capaz de passar através dos dedos minutos intangíveis, e nenhuma analogia com água nem sequer se coloca. É por isso que até mesmo o conhecimento técnico brilhante da língua não vai ajudar mecanismo de captura do aparecimento de expressões idiomáticas.

No exemplo acima, em vez da expressão "um mestre, para se acalmar," expressão idiomática é tradicionalmente usado um – "para me recompor." Mas qualquer língua como um sistema linguístico não é blocos imutáveis. Esta matéria fluida, evoluindo e crescendo com a evolução da sociedade.

O uso de fraseologia no discurso diário

Estamos acostumados a um tal grau de expressões idiomáticas que às vezes nem sequer pensar de onde vieram. parte sólida refere-se à expressão chamados populares – isto é, a frases da literatura ou mitologia, é generalizada. Por exemplo, "Havia um menino?" – é uma expressão irônica, usando o que o orador expressa dúvida zombando disponível razão para se preocupar. Ele é o autor Maxim Gorky ( "Vida de romance Klim Samgin'). Mas a frase "estábulos de Augias" vem da mitologia grega: o rei Avgiyu atribuído estábulos completamente sujas, que era capaz de limpar única Hercules, transformando o leito do rio, de modo que ela tirou todas as impurezas. Usado para uma breve descrição do grau de casos de negligência.

"Controle-se" – que significa "um mestre, para se acalmar", expressão idiomática, que ocorre mesmo na fala de crianças pequenas. Eles usá-lo inconscientemente, mas muitas vezes em uma chave semântica completamente correto. O método natural de estudar a língua nativa, quando o bebê está focada em vocabulário dos pais e as pessoas ao seu redor, permitindo que imperceptivelmente aprender expressões idiomáticas ainda mais complexos.

"Apreende a": análise semântica das expressões

Quase qualquer idioma pode ser desmontada, na acepção do, e para elucidar o mecanismo da sua ocorrência. leis linguísticos, de acordo com a qual qualquer língua é formado, para permitir a análise de quaisquer tumores. "Se apodera dele, acalme-se" – expressão idiomática aparece precisamente porque o significado da frase original.

O que significa "mestre"? É ter poder sobre nada. Neste caso, para ter poder sobre eles. Outras formas de esta frase eo som: "Ele tem uma multa" – o que significa, é a chave para suas próprias emoções. A calma ea capacidade de conter os impulsos – que é uma possessão.

inferência

Se as palavras "um mestre, para se estabelecer" com a fraseologia com base na análise semântica feita acima, é possível encontrar facilmente a frase certa. Alguém tem tanto poder sobre eles, que é fácil de manter sob controle os impulsos e emoções. Se detém, então podemos entender o que faz isso literalmente – com as mãos. Conselho a tomar-se na mão não significa apenas sedação intencional, muitas vezes, é uma chamada para conectar o controle dos acontecimentos atuais, literalmente – para dominá-los.

Acontece que o idioma acima é interpretada não só como "um mestre, para se acalmar." Expressão "se controlar" significa também "para não dar a folga, não a florescer, não deixe que os efeitos negativos externos de quebra psico-emocional através da defesa."

turnos adicionais de frase

A frase "acalme-se" ao longo do tempo, semelhante a uma linguagem que pode amplificar ou atenuar a expressão para a maioria de expressão figurativa. exemplos:

  • me levar pelo colarinho (colar, orelha);
  • reunir atrás de um punhado;
  • espremer-se em um punho.

Assim, o conceito de "um mestre, para se acalmar," idioma "acalme-se" aplica-se, mas as expressões idiomáticas fazer especificidades adicionais e emocional.

expressões sinônimas-emocional psico coloração

Se imaginarmos o idioma "me recompor" como ponto de partida, a frase "para espremer-se em um punho" significa efeito mais reforçada. Isso simplesmente não é manter as mãos, temos que fazer maiores esforços.

"Tome-se pela nuca" ou outros lugares – é também "um mestre, para se acalmar" – expressão idiomática, neste caso, significa mais batalha com preguiça e hábito de procrastinar coisas importantes. Acontece que uma pessoa com um custo como pai excessivamente dura com um estudante preguiçoso – leva o colar e forças para realizar tarefas importantes.

Mas "para reunir atrás de um punhado" – é sinónimo de uma expressão irônica "acalme-se", muitas vezes usado ainda mais ousada e linguagem abusiva com o mesmo significado.

uso adequado de fraseológica "acalme-se"

Se a expressão "um mestre, para se estabelecer" com a expressão idiomática, pode mudar a cor do contexto emocional. Se a fonte de discurso é solicitado como expressões de entonação e faciais, a escrita é interpretado dependendo do humor e os eventos atuais na vida do destinatário. Para evitar mal-entendidos, é melhor evitar expressões que podem ser confundidos com decepção, paternalista ou depreciação de problemas de outras pessoas.

Quando a comunicação de negócios com estrangeiros, não é mau saber a língua russa, uma boa prática é usar as expressões literárias, sem recursos nacionais desafiantes, que incluem expressões idiomáticas, são mais difíceis de tradução literal. Esta etiqueta empresarial. E se a frase "um mestre, para se acalmar," idioma é idêntico ao das principais línguas europeias, os representantes de outros grupos linguísticos podem estar em um dilema.

A complexidade da tradução de fraseologia

Muitos tradutores podem partilhar as suas histórias sobre o quão difícil é explicar a idiomas estrangeiro específico. O idioma russo já complicada começa a parecer incompreensível, quando o hóspede país descobre que "sopa muito salgado" e "muito sal" – é praticamente a mesma coisa. Com a expressão "um mestre, para se acalmar," ainda mais fácil e pode ser feito ao longo de um pequeno esforço para me recompor e fazer sem complicado para traduzir expressões.

No entanto, os especialistas estão envolvidos na tradução de obras de arte, tudo é muito mais complicado. Este maior nível de proficiência na língua, que envolve o estudo de expressões idiomáticas. Traduzida em russo, também, tem suas dificuldades, pois cada cultura tem seus próprios idiomas. Por exemplo, se uma menina diz que "ela se sentou em um cavalo alto", que corresponde ao nosso idioma "ela ergueu o nariz."