120 Shares 9996 views

Tradução apelidado – é … Tradução profissional muitos de voz fora da tela

Se o passado relativamente recente para mostrar que você está interessado no filme tinha que estudar a programação de programas de TV ou ir ao teatro, hoje, para obtê-lo em uso privado ilimitado, basta pressionar algumas teclas no computador de casa ou laptop. Com um pouco de habilidade, você pode extrair informações de fundo do oceano da Internet apenas sobre qualquer coisa que seu coração deseja.

Entre as descrições das informações necessárias sobre o filme estrangeiro download é provável que você encontrar com notas sobre o que a qualidade da tradução é gravado no arquivo. Você pode ter que pensar sobre o significado da terminologia utilizada. Por exemplo, como entender "Apelidado de"? E como é diferente da voz-over? Considere tudo em ordem.

A prática seguida antes que o som era apelidado

Vamos tirar algumas período histórico no momento em que havia uma necessidade para qualquer sobreposta diretamente no original de transferência faixa de áudio.

Até o momento em que o terminou a era dos filmes mudos, fenômeno cinema está firmemente estabelecida na vida não só a elite da sociedade, mas também para o homem médio na rua. Os cinemas eram muito populares e traz renda considerável para os seus proprietários. Um avanço na área de filme sonoro foi recebido pelo público com grande entusiasmo. No entanto, para os produtores de repente apareceu recifes peculiares, ameaçando seriamente o tamanho de bilheteria.

Numa altura em que no filme faltou diálogo dublado, cinema filmado em, digamos, a América poderia facilmente vender para a França, a Itália ou a Rússia. No entanto, se o texto dos atores, esta tarefa torna-se mais complicado. Sobre a possibilidade de colocar faixas de áudio individuais para ter a metragem depois, claro, ninguém nunca ouviu falar. Mas muitos milhares perder comercializar os seus produtos não estavam indo para uma empresa de cinema.

Até certo ponto, a dobragem dos filmes foi realizada em seguida. No entanto, este é contabilizado pelos atores, e em vários idiomas simultaneamente. E isso aconteceu da seguinte forma; cada episódio é filmado pela primeira vez no idioma original, em seguida, fazer imediatamente algumas tomadas em francês, seguido pela mesma passagem foram gravados usando a língua alemã, e no mesmo cenário. Tudo dependia de se o país em que planejava vender este filme.

Não é difícil adivinhar que nem todos os atores são perfeitamente dominado as línguas necessárias. Na maioria dos casos, eles tiveram que cada réplica apenas memorizar as palavras de cor.

Hoje, tudo é muito mais fácil. Tradução e dublagem de imagens de uma equipe de profissionais treinados. O que é notável neste processo?

Tradução narração Odnogolosy

Quase uma espécie em perigo a dobragem. Filmes com transferência odnogolosy eram muito populares na década de 90. Mas só porque não havia alternativa. Com este som original duplicado apenas alguns silenciado e sobreposto em cima de uma voz de homem, o placar. Todas as réplicas são lidos um backup.

Hoje odnogolosy tradução ainda podem ser encontrados na Internet. Na maioria das vezes ele é usado para a série de pontuação, os fãs tão ansioso dessas criaturas poderia mais rapidamente possível para aprender sobre as vicissitudes da vida personagens favoritos. Como regra geral, entre a saída e a aparência da versão original soou passa não mais de um dia.

Tradução narração dois

Ele segue o mesmo sistema que a tradução odnogolosy, mas neste caso, a pontuação é feita por duas pessoas – um homem e uma mulher. Temos que admitir que muita diferença como não observados. Aparecem dublagem semelhante pode, ao mesmo tempo que odnogolosy.

Os fãs de cinema, que podem tolerar não um, mas dois ou três dias, duplicar recompensado o próximo nível.

Muitos de voz tradução de voz-over

Tradução profissional many-voz fora da tela significativamente diferente dos dois mencionados acima. E não é apenas o número de pessoas que recitam o texto das pistas relevantes.

Em primeiro lugar, a qualidade da tradução é muito melhor. Tipicamente, nesta forma de realização já representaram expressões como a língua de origem e o idioma no qual a transferência.

Em segundo lugar, na tradução multi-sonora dos atores envolvidos na dublagem, tentando pegar respectivamente timbre da voz das pessoas que são articulados.

tradução visualizados

Por meio de sobreposição de legendas. Para os deficientes auditivos e existe a linguagem gestual surdo onde as conversas são transmitidas linguagem de sinais.

O que significa Apelidado

Este é um trabalho completo de um grupo de atores profissionais que têm uma transferência de cavidade todas as nuances emocionais de cada episódio e réplicas. Com esta tradução da língua original não é ouvido em tudo.

Se a voz-over pode ser feito nos chamados condições primitivas, a transferência de duplicata – é o trabalho de uma equipe de especialistas. Há já precisa de um estúdio profissional e a fonte oficial, que pode ser comprado de detentores de direitos para o grande dinheiro.

etapas de trabalho

  1. A tradução-se como tal. E nesta fase, é muito mais difícil do que poderia parecer à primeira vista. Tradução apelidado – é, em primeiro lugar, cujo texto é idêntico com a fonte pelo tempo. E para conseguir isso não é fácil.
  2. Fundição, que vai articular o material. Aqui são os mais importantes o direito tom de voz. Grandes empresas de manufatura muitas vezes fazem monitorar a qualidade da sua duplicação do produto. Estas empresas são "Paramount Pictures", "Disney World" e "Twentieth Century Fox".
  3. Gravação. Cada ator trabalha individualmente. Como regra, todo o processo não leva mais de uma a duas semanas.
  4. registro de instalação. Nessa fase final combinou sons alternativas da obra audiovisual e já está montado actores.

Perdido na tradução

Tradução duplicado – uma rica coleção de problemas para tradutores. Como já mencionado, quando duplicar o que é importante é que a réplica na linguagem do código fonte coincide com a língua em que é feita a tradução. Como um exemplo trivial para comparação. «OK» americano e russo "bom" Sim, na cultura moderna que são intercambiáveis, mas bem ilustrar a diferença na quantidade de palavras.

Também deve-se ter em mente que a tradução e adaptação inclui a articulação de sincronização. Ou seja, é necessário para tornar o texto de modo que é mais adequado para os movimentos dos lábios de atores.

Além disso, a tradução de duplicados – este tratamento de expressões idiomáticas da língua. O que você pensaria se ouvido que o herói declara que é necessário esperar algum tempo na casa porque os gatos de rua e cães estão caindo? E em Inglês esta expressão apenas descrito forte aguaceiro.

Características da cultura do país

Ainda assim, é necessário ter em conta a cultura local, e nos momentos mais inesperados. Por exemplo, no filme "O que dedicar sua vida", o protagonista está discutindo com a carreira de outras perspectivas de esportes. E uma das razões pelas quais ele quer ir para competições de prestígio, ele chama a oportunidade de ver o seu retrato em um pacote de flocos de milho.

Para nós, é apenas um pouco estranho. E para o adolescente americano – uma parte familiar da vida cotidiana. Apenas o reconhecimento do público.

Outra tradutores dor de cabeça dublagem – um jogo de palavras. Há momentos em que é simplesmente indescritível. Por exemplo, na série de TV "Friends", um episódio termina com o seguinte diálogo: "Você sabe o que o navio (em Inglês navio) nunca se afogar?" – "O que?" – "Amizade (em Inglês amizade)» Na saída! – Inglês de língua risos da audiência, mas restos russos em leve surpresa.

Aqueles que permanecem nos bastidores

atores profissionais sei em primeira mão o que significa duplicar a tradução. E embora possa parecer que o som – não particularmente prestigiosa, no ambiente do ator, não é assim. A fim de ser convidado para a dublagem, a pessoa deve já bem comprovada e no teatro, e cinema.

Muitas vezes acontece que um tradutor é atribuído a personalidades estrangeiras. Por exemplo, nos tempos soviéticos, todos os papéis de Jean-Paul Belmondo expressou Nicholas Karachentsov. E Louis de Funes foi atribuído Vladimir Kenigson.

Hoje, esta prática também é aplicado. Estrelas como Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan e Leonardo DiCaprio, estável expressa pelos mesmos atores.

A atitude do público para a tradução apelidado nem sempre é clara. Alguém acredita que apenas esses materiais têm o direito de lançar nas telas de televisão. Eles se opõem por nenhum exército menos zelosos de fãs de cinema, que argumentam que é impossível transmitir completamente o tom de voz dos atores originais. Alguém parece silenciado impedimento de fala estrangeira, outros acham prazer especial na capacidade de rastrear a coloração emocional de declarações atores. Como se costuma dizer, cada um na sua, o benefício para os espaços abertos do nosso país, podemos escolher a sua própria pontuação a gosto.