654 Shares 3398 views

Tradução sinodal da Bíblia em russo

Durante muito tempo, apenas um usado no território da antiga União Soviética – o Sinodal – a tradução da Bíblia. Isto foi devido à política do ateísmo universal no país e à posição dominante da Igreja Ortodoxa, cujo Sínodo aprovou essa transferência. Por causa desse estado de coisas, a noção de que a tradução sinodal é uma verdadeira Bíblia (quase original) tomou conta da mente pública e todas as outras traduções são inovadoras e não confiáveis.

Isso é assim? Quão precisa é a tradução sinodal da Bíblia? E por que precisamos de traduções diferentes?

Primeiras traduções

A história antiga de traduzir a Bíblia para o russo não é tão rica. O primeiro deles foi executado pelos irmãos Cyril e Methodius, que viveram no século IX. E ele foi feito com a Septuaginta grega. Assim, a tradução do Antigo Testamento já era dupla: primeiro do hebraico ao grego, e do grego ao antigo eslavo.

Em 1751, a imperatriz Elizabeth ordenou que essa tradução fosse novamente verificada e, se necessário, corrigida. Assim apareceu a publicação da Bíblia sob o nome de "Isabelino", que a Igreja Ortodoxa ainda usa em seus serviços de adoração.

Transações de Makarios

Em 1834, o arquimandrito ortodoxo Makarii começou a trabalhar na tradução da Bíblia, que durou dez anos. Ele traduziu o texto diretamente da língua hebraica e já em 1839 apresentou parte do seu trabalho ao Sínodo. Ele foi categoricamente recusado em sua publicação. Qual foi o motivo? Os membros do Sínodo não gostaram que Archimandrite Makarii tenha decidido usar o nome pessoal de Deus no texto principal, onde ocorre no original. De acordo com a tradição eclesiástica, em todos os lugares era necessário substituir os títulos pelo Senhor ou Deus.

Apesar de uma recusa categórica, Makarii continuou seu trabalho. No entanto, eles começaram a publicá-lo apenas 30 anos depois. E depois apenas em partes, durante sete anos, na revista "Revista Ortodoxa". Na próxima vez que esta tradução, extraída dos repositórios da Biblioteca Nacional da Rússia, foi lançada apenas em 1996.

Trabalhe na tradução do Synodal

Paradoxalmente, isso soa, mas a rejeição do Sínodo da tradução de Macarius serviu como uma ajuda insubstituível na preparação da tradução atualizada, conhecida hoje como a tradução sinodal da Bíblia. Todas as tentativas de preparar outras traduções foram suprimidas com toda a gravidade, e as obras finalizadas foram destruídas. Durante muito tempo houve debates sobre se era necessário fornecer o rebanho com uma tradução atualizada ou deixar apenas a versão Slav Velha.

Finalmente, em 1858, foi aprovada a decisão oficial de que a tradução sinodal do Novo Testamento seria útil para o rebanho, mas os serviços do texto eslavo antigo devem continuar a ser usados nos cultos. Este estado de coisas é preservado até o momento presente. A tradução sinodal completa da Bíblia foi publicada apenas em 1876.

Por que precisamos de novas traduções?

Por mais de um século, a tradução sinodal ajudou as pessoas sinceras a ganhar conhecimento sobre Deus. Então vale a pena mudar algo? Tudo depende de como se relacionar com a Bíblia. A questão é que algumas pessoas percebem a Sagrada Escritura como algum tipo de amuleto mágico, acreditando que somente a presença deste livro na casa deveria produzir algum tipo de ação benéfica. E, consequentemente, o folio do avô com páginas amareladas, em que o texto está cheio de sinais difíceis (este é um dos atrativos da gramática eslava antiga), será, naturalmente, um verdadeiro tesouro.

No entanto, se uma pessoa perceber que o valor verdadeiro não está no material a partir do qual as páginas são feitas, mas na informação carregada pelo texto, ele dará preferência a uma tradução compreensível e fácil de ler.

Alterações lexicais

Qualquer idioma muda com o tempo. A maneira como nossos bisavós falaram pode não ser clara para a geração atual. Portanto, há uma necessidade de atualizar a tradução da Bíblia. Aqui estão exemplos de várias palavras obsoletas que estão presentes na tradução sinodal: dedo, dedo, abençoado, marido, ramen, pakibytie. Todas estas palavras são claras para você? E aqui está o significado deles: poeira, dedo, feliz, homem, ombros, recreação.

Bíblia: tradução moderna

Nos últimos anos, uma série de traduções modernas apareceram. Entre eles, os mais conhecidos são os seguintes:

  • 1968 – a tradução do bispo Cassiano (Novo Testamento).
  • 1998 – Tradução restaurativa do "Live Stream" (Novo Testamento).
  • 1999 – "Tradução Moderna" (Bíblia completa).
  • 2007 – "A Sagrada Escritura. Tradução do Novo Mundo "(Bíblia cheia).
  • 2011 – "A Bíblia. Tradução russa moderna »(Bíblia cheia).

A nova tradução da Bíblia permite que você se concentre no significado do escrito e não leia o texto incompreensível, como se fosse em feitiços antigos. No entanto, aqui também é uma armadilha para tradutores, porque o desejo de transmitir o significado do que é dito em linguagem compreensível pode implicar interpretações e interpretações pessoais. E isso é inaceitável.

Não seja descuidado ao escolher a tradução da Bíblia a usar para leitura pessoal. Afinal, a Palavra de Deus afirma que ele fala conosco a partir das páginas deste livro. Deixe suas palavras soarem sem distorção!