359 Shares 8511 views

Ogle: significado e origem Fraseologismo

No nosso escritor russo contemporâneo Oleg Roy, há um aforismo: "Mesmo os olhos precisam ser construídas não apenas assim, e com um brilho neles, sem sacos azuis sob eles, e com um sorriso encantador ligeiramente abaixo deles." frase maravilhosa, não é? Mas hoje, não falar sobre isso, ea "Ogle" em termos sustentáveis.

"Vitaminas" para o discurso

A doença – uma coisa desagradável, e está sujeita a cada um. Nosso discurso – não é excepção. Ela, também, às vezes doente. Afinal, é – não uma criatura sem alma, e sua missão – não só a transferência de informações seco. Não, ela quer penetrar mais profundamente, para chegar ao fundo, para inspirar, excitar, em outras palavras – para viver uma vida plena e vibrante. Assim como ajudá-la a evitar o sofrimento? Há uma maneira – consumo diário de "vitaminas", que é o que expressões idiomáticas – expressões figurativas. Lively, piercing, eles não só decorar o nosso discurso, mas eles também são o porta-voz de relações, emoções e sentimentos do alto-falante para o que está acontecendo. Fraseológica unidade "Ogle" – uma dessas "pílulas úteis." Por quê?

fraseologia

Não cada frase pode ser atribuída a fraseologismos. O último tem uma série de características que o distinguem de frases cotidianas comuns. Em primeiro lugar, é uma combinação holística sustentável de dois ou mais fichas ( "Ogle" é impossível alterar e dizer "construir uma esponja"). Em segundo lugar, tem um valor único que não está relacionada com o valor de cada componente de entrada na sua composição. Por exemplo, "a uma velocidade vertiginosa" significa uma coisa – rapidamente, o que, por sua vez, não corresponde com os valores das palavras "como louco" e "cabeça".

Com base no exposto, fica claro por que para a compreensão do fenômeno da linguagem necessária para criar um tendências de volume suficientes especiais em lingüística – fraseologia. Aqui o trabalho sem fim. Estes incluem a criação de diferentes classificações, ea estudar as formas de ensino e pesquisa das origens. Propomo-nos a considerar uma expressão constante "Ogle" de acordo com este parágrafo.

origem

Primeiro de todas as perguntas que atormentam um – onde não foi idioma? Quem soprou em uma vida sem rosto poucas palavras? unidades fraseológicos são diferentes. Em russo, eles são divididos em idade de idade russo e emprestado. O primeiro nascido dos antigos contos de fadas, épicos, canções, histórias, crônicas. Eles são verdadeiros refletores desafiando a história das pessoas, sua cultura e costumes e tradições seculares. A este grupo pertencem, e aforismos, descobertas de valor incalculável de escritores russos. Por exemplo, a "folga", "rios de leite, leite e mel", "não fluff, nenhuma pena" "bylem mato", "conjunto de banho", "dar bétula mingau" e assim por diante. D.

Fraseologismo origem "Ogle" – como lidar com este problema? Ele só pertence ao segundo grupo – emprestado, como veio até nós a partir do idioma francês. De acordo com o trabalho científico do lingüista Shanskogo N. M. "A experiência da análise etimológica russa de fraseologia," esta figura de linguagem é, papel vegetal, ou seja, uma tradução literal do francês faire des yeux doux – .. «Faça olhos doces ".

O que faz o "Ogle"?

Para o valor Fraseologismo, bem como para a compreensão, o que significa que esta ou aquela palavra, consulte o dicionário. O benefício de que há muitos. Este "Big phrasebook língua russa", editado por Teliya V. N. e "Short etimologichsky dicionário fraseologia russo", editado por Shanskogo N. M., e "fraseologia russo. dicionário histórico e etimológico "Biriha A. K. e muitos outros.

O que fazer todas essas fontes para "Ogle" termos? Significado Fraseologismo seguinte: Namoradeira, flertar, expressar abertamente sua simpatia. Curiosamente, esta expressão é usada mais frequentemente para as mulheres.

componente somático

Continuamos a considerar o tema "Ogle: valor Fraseologismo." Entre o grande número de expressões em forma em um grupo especial, bastante significativo e altamente produtivo, unidades fraseológicos alocado a componente somático. O que acontece é como uma pessoa entra em contato, explorando o mundo exterior através do prisma de si mesmo, isto é. E. descreve os objetos, animais, dando-lhes a imagem e semelhança de seu próprio. A sua característica é a presença nas palavras que indicam as partes do corpo humano ou animal. Ele pode ser ambas as partes externas do corpo (cabeça, orelhas, olhos, boca, mãos, pés), e os órgãos internos (coração, fígado, estômago). Por exemplo, o "puzzle" – difícil de resolver um problema difícil "com o nariz gulkin" – um pouco, uma pequena quantidade de algo, "morder a língua" – interrompeu-se, disposto a emitir um segredo "a voz do coração" – a intuição, a verdadeira compreensão das coisas, "fígado branco" – uma manifestação de covardia e muitos outros.

Interessante é o fato de que o acoplamento estável com um componente somáticas "olhos" são mais frequência e em segundo lugar depois de as unidades fraseológicos tendo uma parte da palavra "cabeça". Aparentemente, para todas as pessoas, independentemente da sua nacionalidade, os olhos ainda são o espelho da alma, refletindo não só o mundo interior, mas também ajuda a compreender, para observar, para estudar a realidade. Confirmação e somatism "Ogle". Sinônimo para ele para pegar simples: jogar os olhos, os olhos de fogo, virar as costas, para fazer os olhos. Mais uma vez, como o principal componente a palavra "olho" aparece muitas vezes.

outras línguas

Emprestadas unidades fraseológicos somáticas – é, como regra, momentum internacional. Por exemplo, a expressão "Ogle" – para flertar, namoradeira, tem os seus homólogos em muitas línguas. Na linguagem da Albion parece que para fazer os olhos no SMB, que se traduz literalmente como "fazendo os olhos de alguém", ou para fazer os olhos de ovelha no SMB -. «Fazer ovinos olhos a ninguém" Em alemão, encontramos o seguinte volume de negócios mit den Wimpern klimpern, que na tradução literal soa como "strum ou jogar cílios." Em francês, o fundador da expressão popular, ouvir faire des yeux doux – «fazer os olhos doces ". Como pode ser visto a partir dos exemplos acima, idioma estudado preserva a imagem – "olhos" com que sentimentos são descritas, e, portanto, há também um valor – a flertar, namoradeira.