113 Shares 4052 views

combinação fraseológica: Exemplos

Voltas de frase – é a pedra no sapato de alguém que estuda uma língua estrangeira, porque quando confrontados com eles, muitas vezes as pessoas podem não entender o que está em jogo. Muitas vezes, para entender no sentido de uma declaração, é necessário usar um dicionário de combinações fraseológicos, que nem sempre estão à mão. No entanto, há uma solução – você pode desenvolver a capacidade de reconhecer expressões idiomáticas, então será mais fácil de entender o seu significado. No entanto, para isso você precisa saber quais os tipos que são e como eles diferem. atenção especial a este respeito deve ser dada às combinações fraseológicos como eles são (por causa das diferentes maneiras de classificar-los) criar mais problemas. Então, o que é, quais são as suas características distintivas e em que dicionários pode encontrar dicas?

Fraseologia e objecto de seu estudo

fraseologia ciência, que é especializada no estudo de várias combinações de estável, relativamente jovens. Na linguística russos, ela começou a se destacar como uma seção separada apenas no século XVIII., E, em seguida, no final deste século, graças Mihailu Lomonosovu.

O mais famoso dos seus investigadores – linguistas Viktor Vinogradov e Nikolay Shan, e em Inglês – A. O McKay, William Weinreich e L. P. Smit. Aliás, é interessante notar que os linguistas de língua Inglês, ao contrário de especialistas eslavos, muito menos atenção é dada às unidades fraseológicos, e armazená-las nesta língua dá russa, ucraniana ou polonês.

O tema principal do estudo que está se concentrando esta disciplina é o idioma ou expressão idiomática. O que é isso? Esta combinação de palavras múltiplas, que é estável em termos de estrutura e composição (não elaborada de novo a cada tempo e utilizado na forma já terminou). Por esta razão, quando a análise idioma, independentemente do seu tipo e o comprimento de suas palavras constituintes, aparece sempre como uma única frase.

Definir frases em cada idioma é uma coisa única, relacionada à sua história e cultura. Ele não pode ser totalmente transferido sem perder o seu significado. Portanto, a tradução é mais frequentemente escolhida tem expressões semelhantes de valor, existe em outro idioma.

Por exemplo, o famoso Inglês combinação fraseológica: "Mantenha seus dedos no pulso", que significa literalmente "para manter os nossos dedos no pulso", mas faz sentido para "manter a par dos desenvolvimentos." No entanto, uma vez que não existe contrapartida cem por cento russa, ele é substituído com muito semelhante "sentir o pulso".

Às vezes, devido à proximidade dos países, suas línguas existem curvas semelhantes de frase e, em seguida, problemas com a tradução lá. Assim, a expressão russa "giro" (mexer) tem seu irmão gêmeo na língua ucraniana – "baydyky byty".

Muitas vezes tais expressões vêm ao mesmo tempo em vários idiomas por causa de alguns eventos importantes, tais como tais como cristianização. Apesar de pertencer a diferentes denominações cristãs, em ucraniano, francês, espanhol, alemão, eslovaco, russo e idioma comum polonês "Alpha e Omega" é retirado da Bíblia e significa "desde o início até ao fim" (totalmente, completamente).

Tipos de frases prontas

Sobre a questão da classificação de fraseologia ainda linguistas não chegaram a um parecer único. Alguns de classificação adicional lhes provérbios ( "Sem o sol você não pode ficar, não pode viver sem o doce") e palavras ( "Deus não vai dar – um porco não vai comer") e clichês linguísticos ( "apoio entusiástico", "ambiente de trabalho"). Mas enquanto eles estão em minoria.

No momento, o mais popular nas línguas eslavas goza de classificação lingüista Viktor Vinogradov, que são distribuídos todas as frases feitas em três categorias principais:

  • costura fraseológica.
  • unidade fraseológica.
  • fraseológicos combinações destes.

Um monte de lingüistas relacionam fusão e unidade com o termo "expressão" (a propósito, a palavra é aparentado com o substantivo "idiota"), que é realmente um sinônimo para o substantivo "idioma". Isto é devido ao fato de que, por vezes, fazer uma distinção entre eles é muito difícil. Este nome é bom lembrar, como no Inglês fraseológica costura, unidade, combinando transferida com a sua ajuda – expressões idiomáticas.

A questão de expressões idiomáticas

Colega Vinogradova Nikolay Shan insistiu na existência de uma quarta espécie – expressões. Na verdade, ele compartilhou combinações fraseológicos Vinogradov em duas categorias: as combinações reais e expressão.

Embora a classificação do Shan e leva a confusão na prática de distribuição de frases prontas, mas ele permite que você considerar mais profundamente este fenômeno lingüístico.

Qual é a diferença fraseológica costura, unidade fraseológica, combinações fraseológicos

Primeiro de tudo, vale a pena entendimento de que estas unidades robustas são divididos em estes tipos de nível léxico de independência de seus componentes.

Turnovers são absolutamente inseparáveis, cujo significado não está ligado ao valor dos seus componentes, eles foram chamados de costura fraseológica. Por exemplo: "aguçar fritos" (conduzir conversa tola), de usar o coração em sua manga (para ser franco, significa literalmente "a usar o coração na manga"). By the way, para o adesões imagery característica, muitas vezes eles surgem a partir de um discurso popular, especialmente desatualizado ou expressões de livros antigos.

unidade fraseológica são visão mais independente em relação aos seus componentes. Ao contrário de aderências, sua semântica é devido ao valor dos seus constituintes. Por esta razão, isso inclui trocadilhos. Por exemplo: "pequeno, mas perfeitamente formado" (a pessoa faz algo bem, apesar de seus dados externos não impressionantes) e ucraniano idioma: "katyuzі em zasluzі" (o infrator recebeu o castigo apropriado de seus próprios erros). A propósito, os dois exemplos que ilustram uma característica única das unidades: consonância com rima. Talvez por isso, Viktor Vinogradov contou-os provérbios e ditos, mesmo que eles pertencem à fraseologia ainda contestada por muitos linguistas.

O terceiro tipo: a disponibilidade de frase colocações. Eles são bastante significativamente diferente dos dois acima. O fato de que o valor de seus componentes afeta diretamente o significado do volume de negócios total. Por exemplo: "binge drinking", "levantar a questão".

combinações fraseológicos em língua russa (como em Inglês ucraniana e) têm uma propriedade especial: os seus componentes podem ser substituídos sem perda de sentido sinônimo de "ofender a honra" – "orgulho ferido", "sinos carmesim" – "jingles". Como um exemplo da linguagem do orgulho britânico – idioma para mostrar os dentes (que mostra os dentes), que pode ser adaptado para qualquer pessoa: para mostrar o meu (seu, sua, seu, nosso) dentes.

expressões fraseológicos e combinações: as características distintivas

Classificação Victor Vinogradova, em que a composição está atribuída apenas uma forma analítica (combinações de expressão) foi gradualmente suplementado Nikolaem Shanskim. Distinguir idiomas e a combinação foi muito simples (devido às suas diferenças na estrutura). Mas a nova unidade do Shan – expressão ( "medo de lobos – na mata para não ir"), era difícil distinguir a partir da combinação.

Mas se entender a questão, você pode ver uma clara distinção, que é baseado no valor de combinações fraseológicos. Assim, a expressão consistem em discurso totalmente livre, possuindo totalmente semântica independentes ( "nem tudo é ouro – que reluz"). No entanto, a partir das expressões e frases usuais, eles diferem em que eles são expressões estáveis, que não komponiruyutsya para novas e usadas na forma final como um modelo "rábano rabanete não é mais doce" (versão ucraniana de "rabanete hrіn não é solodshy").

combinações fraseológicos ( "Vamos cabeça para cortar" – "para dar uma mão a cortar") está sempre na estrutura de ter algumas palavras com valor desmotivado, enquanto todos os componentes de expressões semanticamente completamente independente ( "Man – parece bom"). Aliás, esse recurso deles faz com que alguns linguistas duvidar das expressões que pertencem às frases feitas.

Que combinação de palavras não é uma expressão idiomática

Idioma, um ponto de vista lexical, é um fenômeno único: por um lado, eles têm todos os sinais de frases, mas mais propriedades semelhantes às palavras. Conhecendo esses recursos, você pode facilmente aprender a distinguir estável fraseológica combinações, unidade, fusão ou expressão das frases usuais.

  • Idioma, bem como frases consistem em várias fichas interligados, mas a maioria de seu significado é incapaz de ir além da soma de seus valores de componentes. Por exemplo :. "perder a cabeça" (parar para pensar de forma sensata) e "perder uma bolsa" Palavras que compõem o idioma, muitas vezes usado em sentido figurado.
  • Quando usado em frases de fala e de composição escrita formado cada vez de novo. Mas a unidade ea fusão estão constantemente reproduzida na forma final (que une-los com clichês do discurso). combinação fraseológica de palavras e expressões fraseológicos por vezes confusa a este respeito. Por exemplo: "abaixar a cabeça" "pendurar para baixo" (entristecem) embora seja fraseologia, mas cada um de seus componentes é capaz de aparecer livremente em frases convencionais "pendurar casaco" e
  • Idiomática (devido à integridade dos valores de seus componentes) na maioria dos casos pode ser facilmente substituído por sinônimos, você não pode fazer com as palavras. Por exemplo: a expressão "servo de Melpomene," pode ser facilmente alterada para uma simples palavra "artista" ou "ator".
  • Idiom nunca agem como nomes. Por exemplo, hidrônimo "Mar Morto" e combinação fraseológica "off season" (temporada impopular), "deitado peso morto" (deitar bens não utilizados).

Classificação das unidades fraseológicos em origem

Considerando a questão da origem de combinações fraseológicos, expressões de unidade e de emendas que podem ser divididos em vários grupos.

  • Combinações que vieram da voz do povo, "ficar em pé", "sem um rei em sua cabeça" (estúpido), "não, a semana" (muito curto prazo).
  • pad profissional, que gradualmente se transformou em fraseologismos :. "preto e branco", "despejando água ao moinho", "na velocidade espacial"
  • Que se tornaram palavras icônicas de figuras históricas famosas ou personagens literários, personagens do filme: "A principal coisa para se adequar ao SAT" ( "assistentes"), "Cuidado, rapazes" (M. Zhvanetskiy), eu tenho um sonho (Martin Luther King).
  • combinações fraseológicos estáveis emprestados de outras línguas, às vezes sem tradução. Por exemplo: o tempora, o mores (no tempo, de boas maneiras), Carpe Diem (Aproveite o dia), tempus vulnera sanat (o tempo cura todas as feridas).
  • Citações da Bíblia: "contas para jogar" (informando / mostrando algo ingrato ouvintes / espectadores), "esperar até a Segunda Vinda" (esperar por algo por um longo tempo, e provavelmente inútil), "Filho Pródigo", "maná do céu".
  • Demonstrações de literatura clássica: "pomo da discórdia" (um assunto controverso), "presente de grego" (mal infligido à guisa de bom), "olhar para a Medusa" (o que faz congelou como uma pedra).

Outras classificações: a versão Petra Dudika

  • Além disso Vinogradov e Shan, e outros linguistas tentaram dividir as expressões idiomáticas, guiados por seus próprios princípios. Assim, um linguista identificado Dudik não quatro, mas cinco tipos de unidades fraseológicos:
  • Semanticamente idioma indivisível "de estar na perna curta" (perto de alguém saber).
  • unidade fraseologia com a semântica mais frouxas sobre os elementos constitutivos de "pescoço de sabão" (punir alguém).
  • expressões fraseológicos, composto inteiramente de palavras independentes, no valor total de que é impossível escolher um sinônimo. Estes Dudik relaciona principalmente ditos e provérbios: "Gus porco não é um amigo."
  • combinações fraseológicos – combinações com base em um sentido metafórico de "sangue azul", "Hawkeye".
  • Frases fraseológicos. Caracterizada por uma falta de unidade de componentes metafóricas e sintáticas: "um grande swell."

Classificação Igorya Melchuka

Além de toda a classificação acima deve Mel'chukov unidades fraseológicos. De acordo com ele é atribuído muito mais espécies, que são distribuídos em quatro categorias.

  • Grau em tempo integral, polufrazema, kvazifrazema.
  • Papel dos fatores pragmáticos no Fraseologismo formação: semântica e pragmatemy.
  • Que unidade linguística inclui: um símbolo, a frase, sintaxe frazema.
  • componente signo lingüístico perdura frazeologizatsiyu: sintática assinar, significante e significado.

Classificação Boris Larin

Este linguista distribuído combinações estáveis de palavras na fase da sua evolução, a partir do comum para as frases de fraseologia:

  • combinações variáveis (combinações de analógico e expressões idiomáticas): "temporada de veludo".
  • Aqueles que perdeu algum do seu significado primário, mas foram capazes de encontrar metáforas e estereótipo: "manter a pedra no seu seio."
  • Expressões idiomáticas, completamente desprovido de independência semântica de seus componentes, e perderam o contato com o seu significado lexical original e papel gramatical (aderências fraseológicos analógicos e unidade), "fora de mão" (mau).

Exemplos comuns de combinações fraseológicos

Abaixo está algumas combinações estáveis bastante conhecido.

  • "Fique à vontade", (desconfortável).
  • "olhos baixos" (envergonhado).
  • "Derrota" (bater em alguém).
  • "Espinhosa questão" (um problema que requer a consideração tato).

Embora Inglês idioms classificação Vinogradov e não Shan se aplica, no entanto, você pode escolher as frases prontas que podem ser classificadas como uma combinação de frase.
exemplos:

  • Amigo de peito – amigo do peito (seio amigo – um amigo do peito).
  • Um trabalho Sisyfean (Sisyphean).
  • Uma batalha campal – uma feroz batalha (batalha feroz – uma batalha feroz).

Phrasebook

O grande número de unidades fraseológicos classificações devido ao fato de que nenhum deles não dá uma garantia absoluta não há nenhum erro. Portanto, vale a pena saber o dicionário pode encontrar uma dica, se você não pode determinar com precisão o tipo de fraseologia. Todos os dicionários deste tipo são divididos em monolingues e multilingues. Abaixo traduzido os livros mais famosos deste tipo, em que você pode encontrar exemplos de expressões fixas, o mais comum no idioma russo.

  • Monolingual: "phrasebook Training" E. Bystrova; "Gravar um verbo – Dicionário fraseologia popular" V. Kuzmich; "Dicionário fraseológicos de Língua Russa" Fedoseev; "Dicionário fraseológicos do russo língua literária" I. Fedoseyev e "Big sensatamente-phrasebook" M. Michelson.
  • Multilingue: "phrasebook Inglês-Russo" (vinte mil conjunto de frases) A. Kunin, "Grande russo-polaca, phrasebook russo-polonesa" Yu Lukshina e Random House russo-Inglês dicionário de expressões idiomáticas Sofia Lubensk.

Talvez reconhecendo que às vezes é difícil distinguir imediatamente o que espécie pertence uma linguagem particular, este tema pode parecer incrivelmente complicado. No entanto, não é tão diabo como o pintam. A principal maneira de desenvolver a capacidade de encontrar a combinação certa de palavras fraseológicos unidades fraseológicos entre outros – para exercer regularmente. E no caso das línguas estrangeiras – para estudar as origens dessas frases e memorizá-las. Isso não só ajuda a não entrar em situações embaraçosas no futuro, mas vai fazê-lo muito bonito e imaginativo.