228 Shares 2655 views

Intérprete (ocupação). designação comercial. Quem é o tradutor

Translator – profissão, que desde os tempos antigos era muito prestigiada e popular. Menção dos primeiros representantes dessa especialidade remonta ao antigo Egito. Mesmo assim, os tradutores eram seus cidadãos honorários. Seus serviços foram particularmente na demanda na Grécia antiga, que está em contacto estreito com os países do Oriente. Se não fosse por seu conhecimento de línguas, é possível que alguns dos livros da Bíblia não atingimos o nosso tempo. Afinal, quase todo o Antigo Testamento foi preservado apenas em uma tradução grega. No Rus antiga estavam envolvidos em traduções, intérpretes monges, que eram considerados pessoas bastante instruídas. Agora, a demanda por tradutores é grande o suficiente, e língua estrangeira – a chave para o crescimento da carreira rápida e salários mais elevados. Mas em qualquer profissão, há uma desvantagem. Então, nós informá-lo sobre as vantagens e desvantagens desta especialidade, e falar sobre as principais atividades.

profissão prós intérprete

No momento, cerca de 70% das vagas no mercado de trabalho requer conhecimento do requerente de língua estrangeira, mesmo com o dicionário. O que podemos dizer sobre os tradutores! Se formou no colegial um linguista-tradutor devem ser fluentes em duas línguas estrangeiras (este é o mínimo). De acordo com o reitor de uma das escolas de idiomas metropolitana, 95% dos seus diplomados estão em demanda. E muitos fazem uma excelente carreira no governo. Outros 5% – graduados e pós-graduados, para continuar seus estudos no estrangeiro, bem como as meninas que tinham ido em licença de maternidade.

No todo, agora um monte de áreas onde o tradutor (Russo para Inglês, etc ..) pode realizar-se. Esta área da publicidade, jornalismo e relações públicas, ea indústria do turismo. E, claro, uma agência de tradução. É também uma alta demanda para os serviços desses profissionais é observado nas grandes editoras. Isto não é surpreendente, porque durante 5 anos de estudo, além de linguística, tradutor recebe e educação filológica.

brilhantes perspectivas abrir no negócio. Manager com o conhecimento de línguas valorizados muito mais elevado. Além de manter a competição em uma empresa estrangeira é necessário um conhecimento perfeito da língua. Salários em tais empresas são muito elevados. Oh e como um bônus, há uma prestação de melhores cuidados de saúde e um pacote social significativa.

Contras intérprete profissão

Vamos começar com o fato de que o recebimento de ensino da língua – não é uma tarefa fácil. 30 pessoas no local – este é o concurso para a Faculdade de uma universidade de prestígio. Além disso, como renda e educação requer recursos financeiros consideráveis. Ensino médio não fornece o nível necessário de conhecimento, para que os pais tem que contratar um tutor para seus filhos. E isto é cerca de US $ 10-15 por hora. professores universitários e professores assumem 4-5 vezes mais. Para ganhar a admissão à universidade uma base forte, é necessário estudar em pelo menos algumas vezes por semana, durante dois anos. Nem todos os pais podem pagar tal luxo.

O exame mais difícil na Faculdade de corpo docente da Universidade Estatal de Moscovo de línguas estrangeiras. Além dos exames orais e escritas, deve passar audição. Ele pode fazer isso apenas os candidatos, se comunicar com falantes nativos do país. A tudo isto, também, precisamos do dinheiro. Alternativamente, você pode simplesmente ir para o treinamento pago, os preços para que variam de 1500 a $ 5000 (dependendo da faculdade). Mas, mesmo para entrar na formação paga, é necessário discar o número desejado de pontos.

A maneira mais fácil de desenvolver um "tradutor" especialidade (História da profissão mencionado brevemente no início do artigo) – um estudo na universidade paga. Então você pode economizar dinheiro e nervos. Mas muito poucos os empregadores reconhecem diplomas instituições comerciais. Para as empresas estabelecidas precisa diplomas sólidos.

Outra preocupação desvantagem têm atividades profissionais diretos após a graduação. Lá agências de tradução de má qualidade, que constituem uma séria concorrência para uma equipe altamente qualificada. Verifique o "conhecimento" do profano é somente um profissional, mas não é todos os clientes. Para seus serviços psevdoperevodchiki tomar um pouco de dinheiro. Como resultado, o trabalho meticuloso e inteligente desses profissionais cai drasticamente no preço.

especialidades

Tradutor moderna – uma profissão, incluindo especialidades como:

  • Comunicação Intercultural e Linguística;
  • Tradução e interpretação;
  • metodologia de ensino de línguas e culturas;
  • língua estrangeira.

Comunicação Intercultural e Linguística

Bastante amplo especialização. candidatos adequados que planejam estudar línguas estrangeiras, mas não tem certeza de querer obter especialidade "tradutor". Ocupação Inglês falar obriga as pessoas que domina esta especialidade.

Linguist – uma pessoa que estuda a estrutura da linguagem e suas características. Esta especialidade é muito próximo à profissão de um filólogo, que aprende os fatores que causam o desenvolvimento e formação de língua: os costumes, tradições, literatura, pessoas-portador.

Muitas vezes linguistas estão envolvidos na investigação e ciência. Eles exigem e em empresas que desenvolvem software linguística (software de reconhecimento de voz, tradução automática, processamento de texto). Muitos membros desta profissão produzir vários dicionários de computador, livros de referência, enciclopédias e sites da Internet.

Tradução e interpretação

Aqui, a ênfase é sobre a metodologia e técnica de tradução. Os alunos irão aprender a técnica, artística, interpretação consecutiva tradução, o intérprete simultâneo, e assim por diante. D. É difícil falar sobre os tipos de transferência dentro de um único artigo, por isso vou apenas dizer que os especialistas desta direção muito na procura. E o maior salário é recebido ou trabalhadores altamente especializados ou tradutores altamente qualificados.

Métodos de Ensino de Línguas e Culturas

qualificação recebeu – professor, linguista. Esta é uma opção para aqueles que ainda não decidiu sobre o futuro local de trabalho.

O currículo em detalhe estudar a história e as tradições do país do transportador, bem como características linguísticas, pronúncias e metodologia. Com o volume de conhecimento obtido pode ser ensinado para ficar em uma instituição ou entrar em qualquer outra universidade.

A familiaridade com o treinamento cultura e língua – estas são as duas áreas em que treinados tradutor. Ocupação deste perfil também tem desvantagens: a graduação dos mestres apenas uma língua. O segundo também é possível estudar, mas para uma taxa.

língua estrangeira

Esta especialidade é em todas as faculdades de formação de professores. Um graduado recebe as qualificações não "tradutor" (do russo para o Inglês e vice-versa), e "professor". futuros adequado professores do ensino secundário. O programa de treinamento para os alunos incluem: idade e psicologia infantil, pedagogia e os métodos de ensino. Após a formatura treinado saberá duas línguas. Mas devemos entender que a educação é uma coisa, mas uma vocação – é outra completamente diferente. E, como mostram as estatísticas, 90% dos formandos do ensino médio não ir à escola, e os professores ainda estão faltando.

conclusão

Assim, descobrimos que o tradutor – uma profissão na demanda, e se você decidir para aprender isso, então não desistir do objetivo. Esta profissão sempre tem que alimentar, independentemente da situação económica no país. No entanto, as tendências actuais mostram que para ganhar não só para comida, vale a pena a aplicar seus conhecimentos de uma língua estrangeira e em outras profissões (para se tornar um jornalista, cientista político, economista, advogado).