480 Shares 1311 views

Preciso de um tradutor próprio site?

Com os avanços de hoje em tecnologia da informação é de estranhar que agora têm seus próprios sites, não só para as grandes empresas e serviços públicos, mas também para as comunidades de pessoas com os mesmos interesses, e até mesmo em muitos indivíduos. Na verdade, se as pessoas parou diante da incerteza em suas próprias habilidades e falta de conhecimento dos princípios básicos da tecnologia da informação, é agora na Internet, uma pluralidade de guias para o desenvolvimento, lançamento e promoção de seus projetos web. Aqui não nos deteremos sobre os meandros da criação de sites e web design, mas sim tentar considerar as características do desenvolvimento de um site pessoal para o campo profissional de serviços de tradução, ou seja, o tradutor.


Por que preciso de um tradutor próprio site? Geralmente, uma página web tradutor bem projetado pode chegar perto de atingir vários dos seus objetivos no campo profissional. Em primeiro lugar, o site pode ser usado como uma versão melhorada do currículo, onde potenciais empregadores podem descobrir mais sobre a qualificação competências especializadas e talentos, bem como, talvez, para se familiarizar com o seu trabalho, recomendações e outras informações que mostram o intérprete em uma luz favorável. Isto é particularmente importante devido ao fato de que em muitos locais de trabalho de TI candidatos podem postar seu currículo na forma de padrão de correção intratável, geralmente feito na forma de um resumo cronológico. Uma característica distintiva da cronológica comparado separadamente, por exemplo, é consistente com a transferência funcional dos postos de trabalho a partir de uma descrição sucinta de que os direitos recorrente assim realizada. Suponha que o tradutor quer afastar-se este tipo de modelo e concentrar-se no potencial empregador um interessante, significativos, mas não muito longos projectos tempo em que tiveram a oportunidade de participar. Neste caso, a opção ideal para um intérprete pode ser colocar a informação sobre a sua participação em várias atividades em seu site pessoal que pode potencialmente atrair a atenção do empregador para as qualidades profissionais e pessoais de um especialista. Alguns candidatos particularmente avançados, até mesmo a prática de criar um currículo de vídeo – uma espécie de análogo interessante e memorável auto-serviço retomar o habitual. É para a colocação de tais clips e outros para além do âmbito do modelo, mas a informação vale a pena, e você pode usar seu próprio site. Em segundo lugar, o site pode ser muito útil na busca de organizações que necessitam de serviços de tradução e está pronto para fazer um contrato de serviço de intérprete ou qualquer um dos seus análogos. Se as informações sobre o site vai falar sobre a alta qualificação e profundo conhecimento do intérprete, a organização, a qual, por exemplo, você deve traduzir o texto técnico, literatura econômica, artística ou outra especializada, para oferecer um trabalho especializado. Como regra, as empresas que necessitam de serviços de tradução numa base ad hoc, não buscando o profissional, considerando o currículo dos concorrentes. Muito provavelmente, os funcionários da empresa se limitar a observar as primeiras páginas de resultados de pesquisa na Internet, no qual agências de tradução postar informações sobre seus serviços. Claro, o tradutor indivíduo será difícil competir com grande agência de tradução, mas, no máximo, um inteligente e motivado pode eventualmente vir.

Nós anunciar suas próprias qualidades profissionais de um intérprete através do site há muitas vantagens, e um mínimo de uma grande desvantagem: o local não é suficiente para desenvolver e registrar – é necessário também para promover o que poderia ser muito mais complicado do que o anterior todos levados juntos. O que você pode fazer – a competição, no entanto, se você colocar o suficiente esforço e entusiasmo, o trabalho em suas próprias páginas pode ser a ferramenta mais eficaz para a promoção de serviços de tradução.