313 Shares 5455 views

Cartório: quem, quando e por que você precisa?

Na vida existem situações diferentes, ea lei tem muitas disposições segundo as quais, a fim de tomar medidas legais para ter efeito, eles precisam ser reconhecida em cartório. Muitos de nós são confrontados com este procedimento quando o registro imobiliário, a transferência de direitos a qualquer propriedade (da empresa para o carro). Às vezes, é necessário certificar as cópias de documentos – tais como diplomas ou certificados. firma reconhecida – é um processo separado. Neste caso, o especialista depois de verificar e compilar de um protocolo notarial faz uma nota confirmando que a assinatura em um documento conjunto de uma pessoa específica. Na maioria das vezes, aqueles que estão interessados em obter tal reconhecimento de firma, coloca a sua assinatura no documento na presença de um notário. Vale a pena lembrar que o representante da lei deve analisar a observância com o documento, a assinatura sob a qual certifica, a legislação vigente.

Outro procedimento importante é uma cópia autenticada da correspondência original. Isto é feito se quisermos usar papel certificado sobre os direitos do original.

Notário neste caso, o documento original fotocopiadora cliente presença, e, em seguida, coloca sobre um duplicado (por exemplo, usando um selo) marca correspondente na sua sob "arte anterior". Em seguida, assinar o papel. É importante que o reconhecimento de firma de documentos enviados para observar e evitar a utilização de documentos falsos. No entanto, o notário é incapaz de verificar a autenticidade das informações que eles contêm. Além disso, reconhecimento de firma não está anexado ao documento legal vigor.

Muitas vezes essa manipulação é realizada após a confirmação da autenticidade da assinatura do tradutor no caso em que os documentos foram traduzidos de uma língua estrangeira. Em alguns casos, este procedimento pode ser necessário? Por exemplo, se você fosse educado no estrangeiro, diplomas e certificados emitidos em língua estrangeira devem ser traduzidos e certificados, a fim de ser capaz de usá-los em nosso país.

Na conclusão do casamento no exterior você vai precisar de uma tradução autenticada da certidão de casamento (pelo menos para um passaporte o novo nome).

Para que um banco estrangeiro abriu passaporte da transação para a transferência de dinheiro, o contrato também deve ser traduzido e notariais.

Um serviço relativamente novo, mas muito popular é as páginas da web notarization. Este serviço é fornecido tanto para os indivíduos e entidades legais.


Hoje em dia, mais e mais sites de conteúdo pode ser ambígua: primeiro, não cumprem as normas legais, e em segundo lugar – para violar direitos autorais de ninguém para o conteúdo no terceiro – para ser ofensivo a alguém ou prejudicar a reputação da (empresa / pessoa ). Neste caso, não será suficiente para ir ao tribunal uma cópia impressa a partir do site. Você terá que fazer uma lista de páginas cujo conteúdo deve rever e com firma reconhecida. Ao mesmo tempo, ele desenha protocolo de visualização, que descreve em detalhes o que tinha revelado nesse site. Por favor, note que esta ação deve ser realizada antes de ir a tribunal, como a tarefa do notário – não para ajudar a procurar evidências no caso já em curso, e para confirmar o fato de um determinado conteúdo em um momento específico em um site específico. Serviço para executar quase todos os notários, e ela é realizada, geralmente dentro de um dia.