501 Shares 2745 views

Serviço na tradução de documentos no Departamento de Tradução

No que diz respeito ao cliente-artista sempre apresentar um tempo não oficial de negociação, a prevalência dos requisitos do cliente e a limitação dos requisitos de dados prescritos pelo representante de serviço do quadro definido.

Este artigo é uma tentativa de desmontar esses componentes. Assim, em ordem.

Assuntos de tradução escolhida por acaso, porque é muito interessante em termos de variabilidade em relação à transferência de documentos e Executivo Atendimento ao Cliente, ou seja, o serviço de tradução.

O cliente é obrigado:

  1. Barato traduzir texto ou documentos com reconhecimento de firma.
  2. O mais cedo possível para receber a tradução concluída.
  3. Têm alta qualidade (profissional) da ordem.

Os pontos acima são os principais critérios que nortearam a cada agências de tradução cliente sãs.

Pela agência, existem certas regras sob as quais a conclusão, o processo de tradução, e determina a possibilidade de execução da ordem, por exemplo, no mesmo dia.

Estas são as regras:

  1. Física (largura de banda) Capacidade tradutor (Tradução 7-8 mi páginas de contabilidade de uma só vez) em que a transferência eficiente desempenho garantido de acordo com os regulamentos académicos.
  2. A necessidade de reconhecimento de firma da tradução (que leva pelo menos 10-15 minutos com a preparação e certificação de documentos, desde que o escritório do notário é próximo).
  3. A equipe e a presença do editor (um fator indireto para o cliente).
  4. Idioma de / para o qual pretende traduzir o texto (o volume de tradução para línguas raras é ligeiramente abaixo da taxa normal: até 5 páginas por dia).
  5. assuntos de tradução (medicina, engenharia).

Muitas vezes, essas normas cliente percebe com compreensão, mesmo no caso quando uma certa urgência da tradução. Claro, a tradução é critério correto é predominante em relação ao critério da velocidade de translação, especialmente quando se trata de documentos, tais como relatórios de pesquisa, consultas médicas, manuais técnicos, etc.

O critério do custo de uma transação é um importante e ao mesmo tempo não é um fator importante na colocação de uma ordem ou de outra agência de tradução.

Uma fórmula que permite uma alta probabilidade de obter a ordem, pode ser representado como um conjunto de medidas, processos e critérios para determinar a qualidade de serviços de agência, juntamente com um lado razoável da Agência para a taxa de transferência. Neste caso, chegamos ao fator humano, ou seja, a pessoa que conduz a comunicação de e para o nome da agência de tradução e praticamente implementar a fórmula da eficiência dos serviços de tradução.

Da pessoa depende da correcta apresentação de informação, clareza na explicação das partes principais, a eficiência da gestão de todo o processo de criação do produto. Assim, neste caso, o produto é executado profissional de tradução. O titular da posição relevante, ou curador da agência de tradução tornou-se o principal e ligação entre as acusações, medos, desejos e metas de pedido do cliente uma agência de tradução.

Subconscientemente quando encomendar cliente quer receber não apenas uma tradução de um documento elaborado e serviço de qualidade. Este desejo se estende à tradução urgente de documentos e para cada grande projeto de longo prazo para traduzir textos mais longos, certas áreas temáticas. Tal exigência do cliente é um critério geral para encomendar o serviço. O trabalho, por sua vez, exige a especificação dos processos, o que permite eliminar as preocupações e experiências do cliente.

Bureau envolvidos em trabalho de tradução pode ter um nome sólido, escritório caro e local, uma ampla gama de serviços e, ao mesmo tempo trabalhar sem orientação para o cliente. Pessoas que, uma vez aplicadas, não são susceptíveis de retornar à ordem novamente. Que, neste caso avalia o cliente por que ele se comporta?

Sobre esta questão há uma resposta simples: as pessoas trabalham neste escritório, e não criar um produto. Bem ali, onde os gestores que recebem chamadas e convidados de reuniões, ansiosos para melhorar, cooperação de longo prazo, tentando prolongar o diálogo, dedicar mais tempo para o cliente, em vez de trabalho técnico. Apenas um bom sentimento do cliente experimenta uma visita a uma agência de tradução. Nessas agências não há motivação, com foco em cada cliente. Esta abordagem está rendendo resultados na forma de clientes de retorno, previamente realizada tradução autenticada (agência de tradução com um selo) e foram satisfeitos com o trabalho da Mesa, bem como cria condições afluxo de novos clientes.

material de tezisno deseja fornecer um breve resumo deste artigo generalizando:

  • (etapas detalhadas) alfabetizados agência de diálogo empregado com potenciais clientes permite estabelecer a cooperação e para mostrar cuidados na primeira etapa da ordem;
  • tradução de documentos ou textos e qualidade ajuda a perpetuar parcerias de desenvolvimento a longo prazo;
  • a preocupação real para a parte das necessidades Departamento de Tradução dos clientes permite neutralizar a barreira do custo. O cliente terá prazer em pedir a tradução de documentos com reconhecimento de firma, apostilha em documentos oficiais, legalização consular, recuperação de documentos oficiais e outros serviços necessários para ele.

Profissionalismo em tudo isso é o principal critério de sucesso.