356 Shares 8393 views

Pode uma barreira da língua, "queda" nos próximos 10 anos?

Seria ótimo para ir a um país estrangeiro sem ter de se preocupar com a barreira da língua. Em um artigo recente do Wall Street Journal pela política técnico especializado Alec Ross fez uma declaração forte: depois de 10 anos, as pessoas já não precisam de aprender línguas estrangeiras. progresso científico e tecnológico nos dará a oportunidade de se comunicar com um pequeno fone de ouvido com microfone integrado.

Uma oportunidade única para remover a barreira da língua

Você realmente não precisa se lembrar das lições da língua francesa para fazer uma reserva, sentado em um café de Paris. O dispositivo irá converter a frase desejada. Basta ouvir com cuidado e repita. Isto é muito útil quando você chamar em um hotel ou tenha um problema inesperado com o cartão de crédito. Segundo o especialista, o progresso científico e tecnológico está desenvolvendo aos trancos e barrancos, de modo que a invenção de tais dispositivos – é apenas uma questão de tempo. Em face do exposto, alguns pais não ver o ponto em estudar suas línguas estrangeiras prole. Por cabeça do martelo com informações desnecessárias, se for necessário no futuro próximo?

Ele pode ajudar as crianças, dificuldades de aprendizagem

Claro, nem todas as pessoas são criadas de forma tão dramática. Muitas pessoas gostam de estudar, de aprender algo novo, para treinar o seu cérebro e mais intimamente familiarizado com outras culturas. Os usuários terão uma oportunidade única de olhar para as coisas familiares sob o prisma de uma mentalidade. Novos conhecimentos nos permitem entender melhor a riqueza da língua nativa. No entanto, há aqueles que acham difícil dado o processo de aprendizagem. E se já os alunos que são incapazes de línguas utilizadas nas tradutores móveis de viagens que vai acontecer depois de 10-20 anos?

Mas, como descobrimos, a maioria dos intelectuais aprender mais línguas estrangeiras não é em fins de comunicação. Portanto, nenhum fone de ouvido portátil com dicas não será capaz de deslocar a norma habitual. Aqueles que gostam de viajar, conhecer novas culturas, descobrir novos talentos e oportunidades ainda vai aprender línguas estrangeiras.

Características de tradução assistida por computador

tradutores de software funcionais recentemente melhorou significativamente. Então, tudo vai para o fato de que Alec Ross prevê. tradutores eletrônicos nos próximos anos poderia ser ainda mais perfeito. A única coisa que nunca vai ser capaz de dominar a máquina – é a capacidade de compreender o significado de "entre as linhas". Para muitas centenas de anos de fala humana, dependendo da cultura, adquiriu um conjunto de expressões estáveis de fraseologia e expressões idiomáticas.

No contexto das demonstrações uma pessoa pode usar algumas voltas da frase que não coincidem com o significado das palavras. Em todas as línguas, em cada cultura, digitou algumas dezenas ou centenas de exemplos semelhantes. No entanto, o computador não consegue ler as entrelinhas, não pode reconhecer o significado oculto. Por isso, a tradução de expressões idiomáticas em um determinado período de tempo está fadado ao fracasso.

Máquinas respondem bem a "formação"

No entanto, se um computador pode ensinar alguma coisa, ele rapidamente domina-lo. De um ponto hipotético de vista, e não há nada real. Provavelmente, algum dia vamos chegar a um programa, capaz de memorizar e, em seguida, reconhecer os números estáveis de discurso.

Algumas línguas são particularmente complexos

Línguas do mundo – não é a mesma coisa que linguagens de programação. Assim, o código de computador é um sistema de signos formal. Mas sobre quaisquer formalidades pode haver dúvida, quando se trata de russo, italiano ou chinês. A maioria das culturas desenvolvê-lo com base na sintaxe estrita, fonética e regras semânticas. Mas as línguas mais difíceis, de fato, desenvolveu espontaneamente. Assim, em língua russa, não há uma ordem estrita de palavras em uma frase. E então começa a principal dificuldade. Parece, colocar a palavra onde quer que vá! Mas não. Dependendo do lugar das palavras em uma frase pode mudar de carga significativamente semântica.

Nossas palavras – não o que eles parecem

Enquanto o carro vai reconhecer a frase, guiado pela definição do significado exato de cada palavra, tradutores electrónicos sofrerá fiasco. Para resolver este problema vai ajudar a aumentar o número ea precisão dos dados do computador gravados. Provavelmente, com máquina do tempo será capaz de aprender a reconhecer o subtexto oculto. Mas enquanto ainda uma busca por palavras semelhantes parece algo poderia ser difícil para ela.

Na tradução de computador podem ser perdidos significa

Este método é dado a uma pessoa, mas ainda não está imune às máquinas. Quando uma pessoa toma os textos, ele nunca guiada por tradução precisa de palavras, frases ou parágrafos. As pessoas dão cada frase significado, operando uma variedade de condições simultaneamente. Um computador não pode fazer. Ele ainda não aprendeu a interpretar as palavras de contexto. Afinal, mesmo a mesma frase "ter cuidado" pode ser percebido de forma diferente se ele é pronunciado mãe, dando adeus a seu filho, ou uma pessoa, advertindo publicamente alguém sobre o perigo iminente.

O uso de metáforas

Na verdade, as línguas do mundo são Bole metafórico do que pode parecer à primeira vista. Quando estudamos uma língua estrangeira, somos apresentados a conceitos abstratos. No entanto, é tão difícil "explicar" o computador … Às vezes o que dizemos não tem nada a ver com a realidade circundante. Os criadores do recurso da Internet promissor Unbabel, ao que parece, são a este respeito algumas idéias. Para ajustar traduções criadores aceitáveis do local contam com todo um exército de tradutores em todo o mundo, que tem 42 mil pessoas. Em outras palavras, as pessoas precisam de ter que explicar para o carro, que a expressão "em xeque" não tem nada a ver com o instrumento costurar. No entanto, neste período de tempo até que as pessoas não podem contar com a transferência eletrônica quando a comunicação acontece em tempo real.

Quando perfeição e racionalidade se tornar um obstáculo

No entanto, a tecnologia está se movendo nessa direção. Voz assistente Siri e Alexa já estão começando a entender a fala humana melhor. Portanto, não há dúvida na melhoria tradutores eletrônicos. No entanto, na tradução do significado do acima encontra-se uma tarefa um tanto diferente do que encontrar o café mais próximo Starbucks. Paradoxalmente, mas os carros tendem a perfeição e racionalidade, e as pessoas se comunicam através de abordagens não-racionais.

O paradoxo da melhoria da inteligência eletrônica

Surpreendentemente, se os computadores se tornam mais sofisticados, eles nunca será capaz de interpretar corretamente a fala humana. A distância entre nós seria enorme. Quando as pessoas se comunicam com facilidade, para a vanguarda do jogo sai palavras usando diferentes elementos contextuais. Portanto, não confiar cegamente em um dispositivo que não é capaz de interpretar as condições ambientais corretamente.

Sem conhecer as características da cultura do país, em que você vir, você pode facilmente ofender um residente local. Agora imagine a mesma orelha-tradutor previsto por Alex Ross. Como podemos esperar que o computador para lidar com sua tarefa, se é difícil de alcançar até mesmo portadores de diferentes línguas? É este dispositivo nunca será capaz de detectar o sarcasmo? Como é que vai interpretar as diferenças de características gramaticais e lexicais, como pode perceber humor locais, trocadilhos e outras figuras de linguagem?

conclusão

Mesmo que os gênios de computador vai encontrar uma maneira de respirar na alma carro, mente eletrônico nunca pressionar um ao seu lugar de direito. Certifique-se de que. Nada é mais preciso do que uma tradução ao vivo, interpretando o verdadeiro significado do que foi dito.