374 Shares 8335 views

Reduções no idioma Inglês que são usados no Exército dos EUA

Estranhamente, mas hoje muitas vezes cortes suficientes no idioma Inglês é aceito nas forças armadas dos Estados Unidos. Com isto concordam aqueles que preferem assistir a filmes americanos no idioma original. Lá você pode ouvir uma enorme quantidade de abreviaturas, cujo valor não está claro para nós.

Onde é que os cortes?

Isso não significa que os cortes que ouvimos nos filmes, ele é levado para o Exército dos EUA. Eles são encontrados em Hollywood, mas Afeganistão e do Iraque veteranos única rir depois de ouvir tais frases. Na verdade, os soldados do Exército dos EUA seriamente indignados que os filmes de guerra distorcer a realidade (pelo menos no que diz respeito à linguagem).
Não usa mais a palavra helicóptero, o que significava o helicóptero ou o GI, o que significava a propriedade do Estado. Mais de 20 anos atrás, os militares dos EUA foi chamado desta forma. Mas hoje, a América é considerado politicamente correto de país e não cair para tais declarações.

cortes militares em Inglês

CHU vem de Unidade Habitacional do contentorizada, que literalmente significa "unidade para recipientes." Este é um cabines comuns, em que os trabalhadores migrantes vivem. Muitas vezes, porém, não pode ser visto uma família bastante numerosa, que criou boas condições para a vida. O Wet CHU viver generais. Colocando-os mais do que confortável, e até mesmo ter um chuveiro. Um conhecido FOB Inglês abreviatura – Forward Operating Base, que se traduz como "base operacional". Na verdade – esta é uma cidade militar. Ouvindo hoje é a contração das palavras no idioma Inglês, você deve entender o que se entende por esta área, que tem tudo para uma vida normal e recreação.

COP, mas não um policial americano

Os cortes mais populares no idioma Inglês – calão. Hoje todo mundo entende a palavra policial. Então chamar os homens vestidos com camisas sanadas com uma variedade de itens úteis para ajudar a restaurar a ordem em solo americano. No entanto, se todas as letras são as palavras de capitais, que defende Posto de Combate, que significa "posto militar". Ele é ligeiramente menor do FOB. Não há condições especiais para uma estadia confortável. Sua tarefa – para proteger e patrulhar a área. Em seu tempo livre, você pode relaxar um pouco. Há cortes interessante o suficiente no idioma Inglês. Por exemplo, conectando palavras Hobbit e FOB, houve bastante uma redução interessante fobbit. Traduzir definitivamente uma palavra em russo é difícil. Geralmente tão desrespeitosamente se refere aos soldados que quase nunca saem do FOB.

O que é o helicóptero e outros termos militares

Em 90 anos em que os insurgentes americanos helicópteros muitas vezes chamado de helicóptero. Assim, no filme Predator, onde Arnold Schwarzenegger desempenha um papel importante, é a expressão brutal, quando a situação é quase impossível de controlar, faz a pergunta: "Onde` s do helicóptero" ( "Onde está o helicóptero?") E até agora estes cortes no idioma Inglês são encontrados em filmes de Hollywood. Mas no helicóptero do Exército dos EUA por um longo tempo para que ele não ligar, ele recebeu outro nome – Bird. A palavra denota Dustoff evacuação médica usando pássaro. palavra osso chamado um bombardeiro americano. Fitty – metralhadora americana, que tem uma aparência um pouco assustador. E mais frequentemente reduções de pessoal militar do Exército dos EUA usado – Embed. É o nome dado aos jornalistas que tentam cobrir todos os eventos nas condições de guerra. Tais pessoas são fornecidos com alimentos e vivem, geralmente na FOB. Eles usam coletes à prova de bala e próprios militares estão tentando proteger suas vidas e saúde.

Assim, no discurso das tropas dos EUA, muitas vezes você pode ouvir a redução, o valor do que você precisa saber. Porque o seu significado é ambíguo o suficiente. E nem todas as pessoas são capazes de compreendê-los corretamente.